Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.21

Comparateur biblique pour Jérémie 6.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.21  Voici donc ce que dit le Seigneur: Je vais accabler ce peuple de malheurs. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches.

David Martin

Jérémie 6.21  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.

Ostervald

Jérémie 6.21  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.21  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Je poserai à ce peuple des achoppements, les pères et les fils y trébucheront ensemble, le voisin et son ami périront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.21  Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des achoppements qui feront tomber à la fois les pères et les fils, le voisin et son ami, et ils périront.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.21  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des achoppements ; pères et fils y trébucheront ensemble, et chacun avec son voisin, et ils périront.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.21  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.21  C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici je mets devant ce peuple des achoppements ; pères et fils s’y achopperont ; l’habitant et son voisin y périront ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.21  C’est pourquoi, déclare l’Éternel, je vais dresser contre ce peuple des embûches ; ensemble, parents et enfants s’y heurteront, voisins et amis y périront.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.21  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des (pierres de) ruine(s) ; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l’ami (y) périront.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.21  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des pierres de ruines; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l’ami périront.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.21  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.21  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement ; les pères et les fils s’y heurteront ensemble, l’habitant et son voisin périront.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.21  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je dresserai devant ce peuple des obstacles et ils s’y heurteront. - Pères et fils, voisins et amis périront.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.21  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici, je vais dresser devant ce peuple des obstacles où ils trébucheront. Père et fils, tous ensemble, voisin et ami, ils périront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.21  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.21  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je donne à ce peuple des trébuchements. Ils trébucheront, pères et fils, ensemble, le voisin et son compagnon ; ils perdent et sont perdus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.21  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais mettre des pierres sur leur chemin, ils trébucheront et périront tous ensemble, le père avec son fils, l’homme et son compagnon.

Segond 21

Jérémie 6.21  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais mettre des obstacles devant ce peuple ; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte.

King James en Français

Jérémie 6.21  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et son ami périront.

La Septante

Jérémie 6.21  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.

La Vulgate

Jérémie 6.21  propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.21  לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְכָ֣שְׁלוּ בָ֠ם אָבֹ֨ות וּבָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְרֵעֹ֖ו וְאָבָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.