Psaumes 61.5 Ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité, et j’ai couru dans l’ardeur de ma soif : ils me bénissaient de bouche, et me maudissaient dans leur cœur.
David Martin
Psaumes 61.5 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux , [et tu m’as] donné l’héritage de ceux qui craignent ton Nom.
Ostervald
Psaumes 61.5 Je séjournerai dans ta tente à jamais ; je me retirerai sous l’abri de tes ailes. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 61.5Je voudrais demeurer éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’ombre de tes ailes. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 61.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 61.5Laisse-moi faire de ta tente mon séjour éternel, et chercher mon asile sous l’abri de tes ailes. (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 61.5Je séjournerai dans ta tente éternellement ; je me réfugierai à l’abri de tes ailes. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 61.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 61.5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 61.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 61.5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle, Que je me réfugie à l’ombre de tes ailes ! (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 61.5 Certes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux ; tu m’accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 61.5Cependant (Car) ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité ; j’ai couru altéré ; de leur bouche ils (me) bénissaient, et dans leur cœur ils (me) maudissaient.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 61.5J’habiterai à jamais dans Vos tabernacles; * je trouverai un abri à l’ombre de Vos ailes.
Louis Segond 1910
Psaumes 61.5(61.6) Car toi, ô Dieu ! Tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 61.5C’est toi, ô Dieu, qui as entendu mes vœux, Et qui m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
Auguste Crampon
Psaumes 61.5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes ! — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 61.5Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux, - et me donnes les biens promis à ceux qui craignent ton nom ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 61.5Qu’à jamais je loge sous ta tente et m’abrite au couvert de tes ailes !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 61.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 61.5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l’abri de tes ailes. – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 61.5Je résiderai dans ta tente en pérennité ; je m’abriterai au voile de tes ailes. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 61.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 61.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 61.5Je veux partager ta tente à jamais, m’abriter au creux de tes ailes.
Segond 21
Psaumes 61.5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’abri de tes ailes. – Pause.
King James en Français
Psaumes 61.5 Car toi, ô Dieu, tu as entendu mes vœux; tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.