Esaïe 66.6 J’entends la voix du peuple qui retentit de la ville, une voix qui vient du temple, la voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent.
David Martin
Esaïe 66.6 Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l’Éternel, rendant la pareille à ses ennemis.
Ostervald
Esaïe 66.6 Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l’Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 66.6Un bruit tumultueux (vient) de la ville, une voix (retentit) du temple, la voix de Ieovah, qui paie à ses ennemis ce qu’ils ont mérité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 66.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 66.6Mais ils seront confondus ! une voix de tumulte part de la ville, une voix part du temple, la voix de l’Éternel qui apporte le salaire à ses ennemis.
Bible de Lausanne
Esaïe 66.6Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix [vient] du temple{Ou du palais.} la voix de l’Éternel rendant une pleine rétribution à ses ennemis.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 66.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 66.6 Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l’Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 66.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 66.6 On entend un fracas dans la ville, une clameur dans le temple : c’est le bruit de l’Éternel qui rend la pareille à ses ennemis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 66.6 Une grande rumeur s’élève de la ville, une rumeur sort du temple ; c’est la voix de l’Éternel qui paie leur salaire à ses ennemis.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 66.6Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 66.6Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à Ses ennemis ce qu’ils méritent.
Louis Segond 1910
Esaïe 66.6 Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 66.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 66.6 Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple ! C’est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 66.6Un bruit, un tumulte vient de la ville, - une clameur du temple. C’est la voix de Yahweh, - qui paie à ses ennemis leur salaire.
Bible de Jérusalem
Esaïe 66.6Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paie leur salaire à ses ennemis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 66.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 66.6 Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
Bible André Chouraqui
Esaïe 66.6Voix, tumulte de la ville, voix du palais, voix : IHVH-Adonaï paye la rétribution de ses ennemis !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 66.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 66.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 66.6Un bruit, une rumeur remplit la ville, une voix monte du Temple! C’est la voix de Yahvé qui rend la pareille à ses ennemis.
Segond 21
Esaïe 66.6 Un tapage provient de la ville, un bruit sort du temple : c’est celui que fait l’Éternel en rendant à ses ennemis ce qu’ils méritent.
King James en Français
Esaïe 66.6 Une voix de fracas vient de la ville, une voix vient du temple, la voix du SEIGNEUR, qui rend la récompense à ses ennemis.