Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 66.6

Comparateur biblique pour Esaïe 66.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.6   J’entends la voix du peuple qui retentit de la ville, une voix qui vient du temple, la voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent.

David Martin

Esaïe 66.6  Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l’Éternel, rendant la pareille à ses ennemis.

Ostervald

Esaïe 66.6  Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l’Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 66.6  Un bruit tumultueux (vient) de la ville, une voix (retentit) du temple, la voix de Ieovah, qui paie à ses ennemis ce qu’ils ont mérité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 66.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 66.6  Mais ils seront confondus ! une voix de tumulte part de la ville, une voix part du temple, la voix de l’Éternel qui apporte le salaire à ses ennemis.

Bible de Lausanne

Esaïe 66.6  Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix [vient] du temple{Ou du palais.} la voix de l’Éternel rendant une pleine rétribution à ses ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 66.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 66.6  Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l’Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 66.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 66.6  On entend un fracas dans la ville, une clameur dans le temple : c’est le bruit de l’Éternel qui rend la pareille à ses ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 66.6  Une grande rumeur s’élève de la ville, une rumeur sort du temple ; c’est la voix de l’Éternel qui paie leur salaire à ses ennemis.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 66.6  Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent. 

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 66.6  Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à Ses ennemis ce qu’ils méritent.

Louis Segond 1910

Esaïe 66.6  Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 66.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 66.6  Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple ! C’est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 66.6  Un bruit, un tumulte vient de la ville, - une clameur du temple. C’est la voix de Yahweh, - qui paie à ses ennemis leur salaire.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.6  Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paie leur salaire à ses ennemis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 66.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.6  Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.

Bible André Chouraqui

Esaïe 66.6  Voix, tumulte de la ville, voix du palais, voix : IHVH-Adonaï paye la rétribution de ses ennemis !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 66.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 66.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 66.6  Un bruit, une rumeur remplit la ville, une voix monte du Temple! C’est la voix de Yahvé qui rend la pareille à ses ennemis.

Segond 21

Esaïe 66.6  Un tapage provient de la ville, un bruit sort du temple : c’est celui que fait l’Éternel en rendant à ses ennemis ce qu’ils méritent.

King James en Français

Esaïe 66.6  Une voix de fracas vient de la ville, une voix vient du temple, la voix du SEIGNEUR, qui rend la récompense à ses ennemis.

La Septante

Esaïe 66.6  φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως φωνὴ ἐκ ναοῦ φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις.

La Vulgate

Esaïe 66.6  vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.6  קֹ֤ול שָׁאֹון֙ מֵעִ֔יר קֹ֖ול מֵֽהֵיכָ֑ל קֹ֣ול יְהוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְאֹיְבָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.