Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans les larmes, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple trembleront de frayeur. Je les traiterai selon leurs voies ; je les jugerai selon qu’ils auront jugé les autres ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 7.27  Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu’ils l’auront mérité ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 7.27  Le roi mène deuil, le prince s’épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies ; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J’agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.27  Le roi est dans le deuil, et le prince est enveloppé d’épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. D’après leur conduite je veux les traiter, et selon leurs mérites je les jugerai, afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.27  Le roi est en deuil, le prince est revêtu de désolation, et les mains du peuple de la terre sont épouvantées. J’agirai avec eux d’après leurs voies, et selon leurs jugements je les jugerai ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.27  Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.27  Le roi mènera deuil, et le prince se vêtira de désolation, et les mains du peuple du pays trembleront de frayeur. Je les traiterai d’après leur conduite et je les jugerai selon leurs mérites, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.27  Le roi prendra le deuil et le prince se vêtira de stupeur, et les mains du vulgaire seront prises de tremblement ; je les traiterai en raison de leurs actes, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans le deuil, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront ; je les traiterai selon leurs œuvres, et je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans le deuil, le prince sera couvert de tristesse,et les mains du peuple du pays trembleront; Je les traiterai selon leurs oeuvres, et Je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.27  Le roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d’après leurs œuvres, je les jugerai selon leurs mérites ; et ils sauront que je suis Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans le deuil et le prince sera revêtu d’épouvante et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d’après leur conduite et je les jugerai d’après leurs droits, et ils sauront que je suis Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J’agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.27  Le roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.27  Le roi s’endeuillera, le nassi se vétira de désolation, les mains du peuple de la terre s’affoleront. Je les ferai avec leur route ; avec leurs jugements je les jugerai ; et ils pénétreront : oui, moi, IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.27  Le roi sera en deuil, accablé d’effroi, les notables ont les mains qui tremblent; je les traiterai selon leur conduite, ils auront la sentence qu’ils méritent et ils sauront que je suis Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 7.27  Le roi prendra le deuil, le prince aura la consternation pour habit, les mains de la population du pays seront tremblantes. Je les traiterai en fonction de leur conduite, je les jugerai d’après leurs jugements, et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 7.27  Le roi mène deuil, le prince s’épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Ezéchiel 7.27  ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 7.27  rex lugebit et princeps induetur maerore et manus populi terrae conturbabuntur secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos et scient quia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.27  הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אֹותָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.