Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 7.25

Comparateur biblique pour Lévitique 7.25

Lemaistre de Sacy

Lévitique 7.25  Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple.

David Martin

Lévitique 7.25  Car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on offre [la graisse] en sacrifice par feu à l’Éternel, la personne qui en aura mangé, sera retranchée d’entre ses peuples.

Ostervald

Lévitique 7.25  Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 7.25  Car quiconque mange la graisse d’une bête que l’on offre en combustion à l’Éternel, cette personne sera retranchée de ses peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 7.25  mais vous ne devez point la manger ; car quiconque mangera de la graisse des bestiaux dont on offre des sacrifices ignés à l’Éternel, celui qui en aura mangé sera éliminé de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 7.25  Car, quel que soit celui qui mangera de la graisse d’une bête dont on peut offrir à l’Éternel un sacrifice consumé, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 7.25  car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on présente à l’Éternel un sacrifice fait par feu, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 7.25  Car quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices faits par le feu, la personne qui en aura mangé sera retranchée d’entre les siens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 7.25  Car, quiconque mangera du suif de l’animal dont l’espèce est offerte en sacrifice au Seigneur, cette personne sera retranchée de son peuple.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 7.25  Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 7.25  Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple.

Louis Segond 1910

Lévitique 7.25  Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 7.25  Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l’on offre à Yahweh en sacrifices faits par le feu, sera retranché de son peuple.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 7.25  car quiconque mangerait de la graisse d’un animal que l’on offre en sacrifice par le feu à Yahweh, sera de ce fait retranché de son peuple.

Bible de Jérusalem

Lévitique 7.25  Quiconque en effet mange la graisse d’un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7.25  Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.

Bible André Chouraqui

Lévitique 7.25  Oui, tout mangeur de graisse de bête, qu’il présente en feu pour IHVH-Adonaï, l’être mangeant est tranché de son peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 7.25  Celui qui mangera de la graisse des animaux que l’on offre à Yahvé en holocauste, sera retranché de son peuple.

Segond 21

Lévitique 7.25  Si quelqu’un mange de la graisse des animaux qu’on offre à l’Éternel en sacrifices passés par le feu, il sera exclu de son peuple.

King James en Français

Lévitique 7.25  Car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on offre une offrande faite par feu au SEIGNEUR, l’âme même qui en aura mangé, sera retranchée de son peuple.

La Septante

Lévitique 7.25  πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Lévitique 7.25  si quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit peribit de populo suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 7.25  כִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.