Zacharie 7.9 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, et que chacun exerce la miséricorde et la charité envers son frère.
David Martin
Zacharie 7.9 Ainsi avait parlé l’Éternel des armées, en disant : Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.
Ostervald
Zacharie 7.9 Ainsi avait dit l’Éternel des armées : Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 7.9Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, savoir : Jugez d’après un droit vrai, usez de clémence et de miséricorde l’un envers l’autre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 7.9Rendez la justice en vérité, et traitez-vous l’un l’autre avec bonté et miséricorde ;
Bible de Lausanne
Zacharie 7.9Ainsi parlait l’Éternel des armées, en disant : Prononcez le jugement selon la vérité, pratiquez la bonté et la compassion chacun envers son frère,
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 7.9 Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l’un envers l’autre,
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 7.9 Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez la justice avec vérité, pratiquez la miséricorde et la compassion l’un envers l’autre,
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 7.9 « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Rendez des jugements de vérité, pratiquez l’un envers l’autre la charité et la pitié.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 7.9Ainsi parle le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, et exercez la miséricorde et la charité, chacun envers son frère.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 7.9Ainsi parle le Seigneur des armées: Jugez selon la vérité, et exercez la miséricorde et la charité, chacun eners son frère.
Louis Segond 1910
Zacharie 7.9 Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez véritablement la justice, Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 7.9 Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : « Rendez la justice selon la vérité ; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ;
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 7.9“Ainsi dit Yahweh des armées : Rendez la justice conformément à la fidélité et au droit. Pratiquez en outre la bonté et la miséricorde, pratiquez-les l’un envers l’autre.
Bible de Jérusalem
Zacharie 7.9Ainsi parle Yahvé Sabaot.) Il disait : Rendez une justice vraie et pratiquez bonté et compassion chacun envers son frère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 7.9 Ainsi parlait l’Éternel des armées : Rendez véritablement la justice, Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.
Bible André Chouraqui
Zacharie 7.9« Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Jugez d’un jugement de vérité ; le chérissement, les matrices, faites-les, chaque homme à son frère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 7.9“Voici ce que disait Yahvé Sabaot: ‘Rendez la justice avec droiture, pratiquez la bonté et la miséricorde les uns envers les autres.
Segond 21
Zacharie 7.9 « Voici ce que disait l’Éternel, le maître de l’univers : ‹ Rendez la justice conformément à la vérité et agissez l’un envers l’autre avec bonté et compassion.
King James en Français
Zacharie 7.9 Ainsi parle le SEIGNEUR des armées, en disant: Exécutez un jugement vrai, et montrez de la miséricorde et de la compassion chacun envers son frère;