Psaumes 73.28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis toute mon espérance au Seigneur Éternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Ostervald
Psaumes 73.28 Mais pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien ; j’ai placé mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 73.28Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien, j’ai mis dans le Seigneur Dieu mon refuge, afin de raconter toutes tes œuvres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 73.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 73.28Mais pour moi, être près de Dieu, c’est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
Bible de Lausanne
Psaumes 73.28Pour moi, m’approcher de Dieu c’est mon bien : je place mon refuge dans le Seigneur l’Éternel, afin que je raconte toutes tes œuvres.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 73.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 73.28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 73.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 73.28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est tout mon bien. J’ai assis ma retraite sur le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 73.28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, [prêt] à proclamer toutes tes œuvres.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 73.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 73.28Pour moi, c’est mon bonheur de m’attacher à Dieu, * de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu; afin de publier toutes Vos louanges * aux portes de la fille de Sion.
Louis Segond 1910
Psaumes 73.28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 73.28Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bonheur ; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes ses œuvres.
Auguste Crampon
Psaumes 73.28 Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 73.28Mon bonheur à moi, c’est d’être auprès de Dieu, - c’est Yahweh mon Seigneur que j’ai pris pour refuge, Afin de raconter toutes tes œuvres - [aux portes de la fille de Sion !]
Bible de Jérusalem
Psaumes 73.28Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j’ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de raconter toutes tes œuvres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 73.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 73.28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
Bible André Chouraqui
Psaumes 73.28Et moi, la proximité d’Elohîms est pour moi le bien. Je situe en Adonaï IHVH-Elohîms mon refuge, pour raconter toutes tes œuvres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 73.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 73.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 73.28Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion.
Segond 21
Psaumes 73.28 Pour moi, mon bonheur, c’est de m’approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Éternel, afin de raconter tout ce que tu fais.
King James en Français
Psaumes 73.28 Mais c’est bon pour moi de m’approcher de Dieu; j’ai mis ma confiance dans le SEIGNEUR DIEU, afin que je puisse déclarer toutes tes œuvres.
La Septante
Psaumes 73.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 73.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !