Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.18

Comparateur biblique pour Jérémie 8.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.18  Ma douleur est au-dessus de toute douleur : mon cœur est tout languissant au dedans de moi.

David Martin

Jérémie 8.18  J’ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon cœur est languissant au dedans de moi.

Ostervald

Jérémie 8.18  Ah ! du répit pour ma douleur ! Mon cœur souffre au-dedans de moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.18  Un soulagement à ma douleur ! Mon cœur en moi est souffrant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.18  [Où trouver] la sérénité au lieu du chagrin ? En moi mon cœur est languissant !

Bible de Lausanne

Jérémie 8.18  [Quelle] sérénité ai-je après ma douleur ? Mon cœur est languissant en moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.18  Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.18  Ô ma consolation dans la douleur ! Mon cœur languit au-dedans de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.18  comme je voudrais dominer ma douleur ! Mon cœur souffre au dedans de moi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.18  Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est languissant (triste) au-dedans de moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.18  Ma douleur est au-dessus de toute douleur; mon coeur est languissant au dedans de moi.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.18  Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au dedans de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.18  O ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.18  Ils vous mordront sans qu’il y ait de remède. La douleur vient sur moi, mon cœur souffre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.18  Sans remède, la peine m’envahit, le cœur me manque.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.18  Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au-dedans de moi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.18  Me ressaisir de l’affliction ? Sur moi mon cœur est dolent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.18  et le mal sera sans remède.” Mon cœur me fait mal.

Segond 21

Jérémie 8.18  « Je voudrais soulager ma douleur, la souffrance de mon cœur me pèse.

King James en Français

Jérémie 8.18  Quand je voulais me réconforter contre la douleur, mon cœur s’est affaibli au-dedans de moi.

La Septante

Jérémie 8.18  ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.

La Vulgate

Jérémie 8.18  dolor meus super dolorem in me cor meum maerens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.18  מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָגֹ֑ון עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.