Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.45

Comparateur biblique pour Marc 9.45

Lemaistre de Sacy

Marc 9.45  où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

David Martin

Marc 9.45  Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d’avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ;

Ostervald

Marc 9.45  Et si ton pied te fait tomber, coupe-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’un pied, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point,

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.45  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.45  Et si ton pied est pour toi une occasion de scandale, coupe-le ; il est bon que tu entres boiteux dans la vie, plutôt que d’être jeté, en ayant tes deux pieds, dans la géhenne ; [

Bible de Lausanne

Marc 9.45  Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il t’est meilleur d’entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant tes deux pieds, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.45  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il te vaut mieux entrer boiteux dans la vie,

John Nelson Darby

Marc 9.45  Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.45  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il t’est meilleur d’entrer estropié dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la Géhenne.

Bible Annotée

Marc 9.45  Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.45  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.45  Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.45  là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.

Louis Segond 1910

Marc 9.45  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.45  Et si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres boiteux dans la vie,

Auguste Crampon

Marc 9.45  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.45  Si ton pied cause ta chute, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne.

Bible de Jérusalem

Marc 9.45  Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la Vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.45  Et si c’est ton pied qui te scandalise, tranche-le ; mieux vaut que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.45  Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s’éteint point].

Bible André Chouraqui

Marc 9.45  Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie boiteux plutôt que d’avoir deux pieds pour être jeté à la Géhenne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.45  Et si ton pied est pour toi occasion de chute, coupe-le ! Il est bon pour toi d’entrer dans la vie boiteux, plutôt qu’avec les deux pieds être jeté dans la géhenne.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.45  et si c’est ton pied qui fait pour toi obstacle [qui te fait buter trébucher et tomber] alors coupe-le il est bon pour toi d’entrer dans la vie amputé du pied plutôt qu’avec à toi tes deux pieds d’être jeté dans la geï [ben] hinnôm

Bible des Peuples

Marc 9.45  “Et si ton pied doit te faire chuter, coupe-le! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul pied, qu’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.

Segond 21

Marc 9.45  Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d’avoir les deux pieds et d’être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s’éteint pas,

King James en Français

Marc 9.45  Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté en enfer, dans le feu qui ne sera jamais éteint;

La Septante

Marc 9.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.45  et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.45  καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.