Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.17

Genèse 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 32.17 (LSG)Il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? Où vas-tu ? Et à qui appartient ce troupeau devant toi ?
Genèse 32.17 (NEG)Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? où vas-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?
Genèse 32.17 (S21)Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : « Passez devant moi en laissant un intervalle entre chaque troupeau. »
Genèse 32.17 (LSGSN)Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera , et te demandera : À qui es-tu ? où vas -tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?

Les Bibles d'étude

Genèse 32.17 (BAN)Et il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?

Les « autres versions »

Genèse 32.17 (SAC)Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü mon frère, et qu’il vous demande : À qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : À qui sont ces bêtes que vous menez ?
Genèse 32.17 (MAR)Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces choses qui sont devant toi ?
Genèse 32.17 (OST)Et il donna ordre au premier, en disant : Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi ?
Genèse 32.17 (CAH)Il mit chaque troupeau à part, entre les mains de ses serviteurs, et leur dit : passez devant moi, et tâchez qu’il y ait de la distance entre chaque troupeau.
Genèse 32.17 (GBT)Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, auxquels il dit : Précédez-moi, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.
Genèse 32.17 (PGR)Et il donna cet ordre au premier : Si Esaü, mon frère, te rencontre et te fait cette question : A qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui est ce troupeau qui est devant toi ?
Genèse 32.17 (LAU)Et il mit dans les mains de ses esclaves chaque troupeau à part ; et il dit à ses esclaves : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre troupeau et troupeau.
Genèse 32.17 (DBY)Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces troupeaux devant toi ? tu diras :
Genèse 32.17 (TAN)Il remit aux mains de ses esclaves chaque troupeau à part et il leur dit : "Marchez en avant et laissez un intervalle entre un troupeau et l’autre."
Genèse 32.17 (VIG)(Et) Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il dit à ses hommes : Marchez toujours devant, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.
Genèse 32.17 (FIL)Il dit à celui qui marchait le premier: Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu’il vous demande: A qui êtes-vous? ou bien: Où allez-vous? ou: A qui sont ces bêtes que vous menez?
Genèse 32.17 (CRA)Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : « Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau?»
Genèse 32.17 (BPC)Puis il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et qu’il te demandera : A qui appartiens-tu ? et où vas-tu ? et à qui ces animaux qui vont devant toi ?
Genèse 32.17 (AMI)Il envoya séparément chacun de ces troupeaux qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il leur dit : Marchez toujours devant moi et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.

Langues étrangères

Genèse 32.17 (LXX)καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
Genèse 32.17 (VUL)et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
Genèse 32.17 (SWA)Akamwagiza yule wa kwanza akasema, Esau, ndugu yangu, akikukuta, na kukuuliza, akisema, Wewe u wa nani? Unakwenda wapi? Tena ni wa nani hawa walio mbele yako?
Genèse 32.17 (BHS)(32.16) וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדֹּ֑ו וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃