Genèse 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.17 (LSG) | Il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? Où vas-tu ? Et à qui appartient ce troupeau devant toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.17 (NEG) | Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? où vas-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.17 (S21) | Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : « Passez devant moi en laissant un intervalle entre chaque troupeau. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.17 (LSGSN) | Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera , et te demandera : À qui es-tu ? où vas -tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.17 (BAN) | Et il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.17 (SAC) | Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü mon frère, et qu’il vous demande : À qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : À qui sont ces bêtes que vous menez ? |
David Martin (1744) | Genèse 32.17 (MAR) | Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces choses qui sont devant toi ? |
Ostervald (1811) | Genèse 32.17 (OST) | Et il donna ordre au premier, en disant : Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.17 (CAH) | Il mit chaque troupeau à part, entre les mains de ses serviteurs, et leur dit : passez devant moi, et tâchez qu’il y ait de la distance entre chaque troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.17 (GBT) | Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, auxquels il dit : Précédez-moi, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.17 (PGR) | Et il donna cet ordre au premier : Si Esaü, mon frère, te rencontre et te fait cette question : A qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui est ce troupeau qui est devant toi ? |
Lausanne (1872) | Genèse 32.17 (LAU) | Et il mit dans les mains de ses esclaves chaque troupeau à part ; et il dit à ses esclaves : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre troupeau et troupeau. |
Darby (1885) | Genèse 32.17 (DBY) | Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces troupeaux devant toi ? tu diras : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.17 (TAN) | Il remit aux mains de ses esclaves chaque troupeau à part et il leur dit : "Marchez en avant et laissez un intervalle entre un troupeau et l’autre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.17 (VIG) | (Et) Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il dit à ses hommes : Marchez toujours devant, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre. |
Fillion (1904) | Genèse 32.17 (FIL) | Il dit à celui qui marchait le premier: Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu’il vous demande: A qui êtes-vous? ou bien: Où allez-vous? ou: A qui sont ces bêtes que vous menez? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.17 (CRA) | Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : « Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.17 (BPC) | Puis il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et qu’il te demandera : A qui appartiens-tu ? et où vas-tu ? et à qui ces animaux qui vont devant toi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.17 (AMI) | Il envoya séparément chacun de ces troupeaux qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il leur dit : Marchez toujours devant moi et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.17 (LXX) | καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.17 (VUL) | et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.17 (SWA) | Akamwagiza yule wa kwanza akasema, Esau, ndugu yangu, akikukuta, na kukuuliza, akisema, Wewe u wa nani? Unakwenda wapi? Tena ni wa nani hawa walio mbele yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.17 (BHS) | (32.16) וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדֹּ֑ו וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ |