2 Samuel 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.12 (LSG) | Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils battirent Saül à Guilboa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.12 (NEG) | Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils battirent Saül à Guilboa. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.12 (S21) | Alors David alla prendre les ossements de Saül et de son fils Jonathan chez les habitants de Jabès en Galaad. Ceux-ci les avaient en effet enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus après avoir battu Saül à Guilboa. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.12 (LSGSN) | Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils battirent Saül à Guilboa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.12 (BAN) | et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan son fils, de chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Séan, où les Philistins les avaient suspendus au jour où les Philistins avaient battu Saül à Guilboa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.12 (SAC) | Alors David alla prendre les os de Saül et de Jonathas, son fils, à Jabès en Galaad ; ceux de cette ville les ayant enlevés de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient pendus après que Saül eut été tué à Gelboé. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.12 (MAR) | Et David s’en alla, et prit les os de Saül, et les os de Jonathan son fils, que les habitants de Jabés de Galaad avaient enlevés de la place de Beth-san, où les Philistins les avaient pendus, le jour qu’ils avaient tué Saül en Guilboah. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.12 (OST) | Et David s’en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu’ils défirent Saül Guilboa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.12 (CAH) | David alla, et prit les ossements de Schaoul et les ossements de Ionathane, son fils, d’auprès des habitants de Iabesch en Guilâd, qui les avaient enlevés de la grande place de Beth-Schane, où les avaient pendus les Pelichtime, le jour que les Pelichtime avaient battu Schaoul à Guiboâ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.12 (GBT) | Alors il alla prendre les ossements de Saül et de Jonathas, son fils, à Jabès-Galaad, les habitants de cette ville les ayant enlevés de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus, après que Saül eut été tué à Gelboé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.12 (PGR) | Alors David alla reprendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, aux maîtres de Jabès en Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Bethséan où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient battu Saül sur Gilboa. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.12 (LAU) | Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les maîtres de Jabesch de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-schan, où les Philistins les avaient pendus, le jour où les Philistins frappèrent Saül, à Guilboa. |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.12 (DBY) | Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.12 (TAN) | il alla, de son côté, prendre les ossements de Saül et ceux de Jonathan, son fils, chez les citoyens de Jabès-Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schân, où les Philistins les avaient attachés le jour où ils défirent Saül à Ghelboé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.12 (VIG) | Alors David alla prendre les os de Saül et de Jonathas son fils, à Jabès en Galaad, dont les habitants les avaient enlevés (furtivement) de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus après que Saül eut été tué à Gelboé. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.12 (FIL) | Alors David alla prendre les os de Saül et de Jonathas son fils, à Jabès en Galaad, dont les habitants les avaient enlevés de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus après que Saül eut été tué à Gelboé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.12 (CRA) | Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus, au jour où les Philistins avaient battu Saül à Gelboé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.12 (BPC) | Et David alla prendre les ossements de Saül et les ossements de Jonathas, son fils, chez les citoyens de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus, au jour où les Philistins avaient battu Saül à Gelboé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.12 (AMI) | Alors David alla prendre les os de Saül et de Jonathas, son fils, à Jabès, en Galaad ; ceux de cette ville les ayant enlevés de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient pendus, après que Saül eut été tué à Gelboé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.12 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ παρὰ τῶν ἀνδρῶν υἱῶν Ιαβις Γαλααδ οἳ ἔκλεψαν αὐτοὺς ἐκ τῆς πλατείας Βαιθσαν ὅτι ἔστησαν αὐτοὺς ἐκεῖ οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐπάταξαν οἱ ἀλλόφυλοι τὸν Σαουλ ἐν Γελβουε. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.12 (VUL) | et abiit David et tulit ossa Saul et ossa Ionathan filii eius a viris Iabesgalaad qui furati fuerant ea de platea Bethsan in qua suspenderant eos Philisthim cum interfecissent Saul in Gelboe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.12 (SWA) | Akaenda Daudi, akaitwaa mifupa ya Sauli na mifupa ya Yonathani mwanawe mikononi mwa watu wa Yabesh-gileadi; waliyoiiba katika njia ya Bethshani, hapo Wafilisti walipowatungika, katika siku hiyo waliyomwua Sauli huko Gilboa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.12 (BHS) | וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיִּקַּ֞ח אֶת־עַצְמֹ֤ות שָׁאוּל֙ וְאֶת־עַצְמֹות֙ יְהֹונָתָ֣ן בְּנֹ֔ו מֵאֵ֕ת בַּעֲלֵ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד אֲשֶׁר֩ גָּנְב֨וּ אֹתָ֜ם מֵרְחֹ֣ב בֵּֽית־שַׁ֗ן אֲשֶׁ֨ר תְּלָא֥וּם שָׁ֨מָּה֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּיֹ֨ום הַכֹּ֧ות פְּלִשְׁתִּ֛ים אֶת־שָׁא֖וּל בַּגִּלְבֹּֽעַ׃ |