2 Samuel 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.17 (LSG) | Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.17 (NEG) | Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.17 (S21) | Abishaï, fils de Tseruja, vint au secours de David et frappa le Philistin à mort. Alors les hommes de David prêtèrent le serment suivant : « Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre et ainsi tu ne risqueras pas d’éteindre la lampe d’Israël. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.17 (LSGSN) | Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua . Alors les gens de David jurèrent , en lui disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.17 (BAN) | Abisaï, fils de Tséruja, vint au secours de David ; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David lui firent serment, en disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas le flambeau d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.17 (SAC) | mais Abisaï, fils de Sarvia, prévint le Philistin, le tua, et sauva David. Alors les gens de David lui firent cette protestation avec serment : Nous ne souffrirons plus que vous veniez à la guerre avec nous, de peur que vous n’éteigniez la lampe d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.17 (MAR) | Mais Abisaï fils de Tséruja vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en disant : Tu ne sortiras plus avec nous en bataille, de peur que tu n’éteignes la Lampe d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.17 (OST) | Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent : Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n’éteignes la lampe d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.17 (CAH) | Abischaï, fils de Tserouya, lui aida ; il frappa le Pelichti (Philistin), et le tua ; alors les gens de David jurèrent en lui disant : Tu ne sortiras plus avec nous au combat, afin que tu n’éteignes pas la lumière d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.17 (GBT) | Mais Abisaï, fils de Sarvia, prévint le Philistin, le tua, et sauva David. Alors les serviteurs de David firent ce serment : Nous ne souffrirons plus que vous vous trouviez au combat avec nous, de peur que vous n’éteigniez la lumière d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.17 (PGR) | Mais Abisaï, fils de Tseruïa, lui vint en aide et battit le Philistin et le tua. Alors les hommes de David l’adjurèrent en ces termes : Il ne faut plus que tu marches au combat avec nous, car tu ne dois pas éteindre le flambeau d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.17 (LAU) | Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, le secourut, et frappa le Philistin et le fit mourir ; alors les gens de David lui jurèrent, en disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la bataille, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.17 (DBY) | Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.17 (TAN) | Mais Abisaï, fils de Cerouya, vint à son secours et frappa mortellement le Philistin. Sur quoi les gens de David l’adjurèrent en disant : "Ne va plus à la guerre avec nous, afin de ne pas éteindre le flambeau d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.17 (VIG) | mais Abisaï, fils de Sarvia, vint au-devant de David et tua le Philistin. Alors les gens de David lui dirent avec serment : Vous ne sortirez plus avec nous pour combattre, de peur que vous n’éteigniez la lampe d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.17 (FIL) | mais Abisaï, fils de Sarvia, vint au-devant de David et tua le Philistin. Alors les gens de David lui dirent avec serment : Vous ne sortirez plus avec nous pour combattre, de peur que vous n’éteigniez la lampe d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.17 (CRA) | Abisaï, fils de Sarvia, vint au secours de David ; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David lui firent serment, en lui disant : « Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras point le flambeau d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.17 (BPC) | Abisaï, fils de Sarvia, vint à son secours : il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David firent à son sujet le serment suivant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, de peur d’éteindre le flambeau d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.17 (AMI) | mais Abisaï, fils de Sarvia, prévint le Philistin, le tua, et sauva David. Alors les gens de David lui firent ce serment : Nous ne souffrirons plus que vous veniez à la guerre avec nous, de peur que vous n’éteigniez la lampe d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.17 (LXX) | καὶ ἐβοήθησεν αὐτῷ Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν τότε ὤμοσαν οἱ ἄνδρες Δαυιδ λέγοντες οὐκ ἐξελεύσῃ ἔτι μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον καὶ οὐ μὴ σβέσῃς τὸν λύχνον Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.17 (VUL) | praesidioque ei fuit Abisai filius Sarviae et percussum Philistheum interfecit tunc iuraverunt viri David dicentes non egredieris nobiscum in bellum ne extinguas lucernam Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.17 (SWA) | Lakini Abishai, mwana wa Seruya, akamsaidia, akampiga Mfilisti, akamwua. Ndipo watu wa Daudi wakamwapia, wakasema, Wewe hutatoka tena pamoja nasi kwenda vitani, usije ukaizima taa ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.17 (BHS) | וַיַּֽעֲזָר־לֹו֙ אֲבִישַׁ֣י בֶּן־צְרוּיָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ אָ֣ז נִשְׁבְּעוּ֩ אַנְשֵׁי־דָוִ֨ד לֹ֜ו לֵאמֹ֗ר לֹא־תֵצֵ֨א עֹ֤וד אִתָּ֨נוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א תְכַבֶּ֖ה אֶת־נֵ֥ר יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |