2 Samuel 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.6 (LSG) | qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.6 (NEG) | qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.6 (S21) | qu’on nous livre sept de ses descendants et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea, la ville de Saül, celui que l’Éternel avait choisi. » Et le roi dit : « Je vous les livrerai. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.6 (LSGSN) | qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.6 (BAN) | qu’on nous livre d’entre ses fils sept hommes, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibéa de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.6 (SAC) | Qu’on nous donne au moins sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix, pour satisfaire le Seigneur à Gabaa d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.6 (MAR) | Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les mettrons en croix devant l’Éternel, au coteau de Saül, l’Elu de l’Éternel. Et le Roi leur dit : Je vous les livrerai. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.6 (OST) | Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, sur le coteau de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.6 (CAH) | Qu’on nous donne sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, au coteau de Schaoul, élu de l’Éternel. Le roi dit : Je (les) donnerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.6 (GBT) | Qu’on nous donne au moins sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix, pour satisfaire le Seigneur, à Gabaa, d’où était Saül, autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.6 (PGR) | qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel dans Gibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le Roi dit : Je les livrerai. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.6 (LAU) | qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel, à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai. |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.6 (DBY) | qu’on nous livre sept hommes, de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.6 (TAN) | qu’on nous livre sept de ses fils, nous les pendrons devant le Seigneur, sur la colline de Saül, de cet élu du Seigneur !" Le roi répondit : "Je les livrerai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.6 (VIG) | Qu’on nous donne sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix devant le (crucifiions au Seigneur) Seigneur à Gabaa, d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.6 (FIL) | Qu’on nous donne sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix devant le Seigneur à Gabaa, d’où était Saül, qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.6 (CRA) | qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaa de Saül, l’élu de Yahweh. » Et le roi dit : « Je les livrerai. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.6 (BPC) | qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaon, sur la montagne de Yahweh.” Et le roi dit : “Je les livrerai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.6 (AMI) | Qu’on nous donne au moins sept de ses enfants, afin que nous les pendions, pour satisfaire le Seigneur à Gabaa, d’où était Saül qui fut autrefois l’élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.6 (LXX) | δότω ἡμῖν ἑπτὰ ἄνδρας ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἐξηλιάσωμεν αὐτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν Γαβαων Σαουλ ἐκλεκτοὺς κυρίου καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐγὼ δώσω. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.6 (VUL) | dentur nobis septem viri de filiis eius et crucifigamus eos Domino in Gabaath Saul quondam electi Domini et ait rex ego dabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.6 (SWA) | basi, na tutolewe watu saba katika wanawe, nasi tutawatundika mbele za Bwana katika Gibeoni, katika mlima wa Bwana. Mfalme akasema, Nitawatoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.6 (BHS) | יֻתַּן־לָ֜נוּ שִׁבְעָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מִבָּנָ֔יו וְהֹוקַֽעֲנוּם֙ לַֽיהוָ֔ה בְּגִבְעַ֥ת שָׁא֖וּל בְּחִ֣יר יְהוָ֑ה ס וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֲנִ֥י אֶתֵּֽן׃ |