2 Rois 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.11 (LSG) | Le roi de Syrie en eut le cœur agité ; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.11 (NEG) | Le roi de Syrie en eut le cœur agité ; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.11 (S21) | si bien que le roi de Syrie en eut le cœur tout troublé. Il appela ses serviteurs et leur dit : « Allez-vous enfin me dire lequel de nous est partisan du roi d’Israël ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.11 (LSGSN) | Le roi de Syrie en eut le cœur agité ; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.11 (BAN) | Et le cœur du roi du Syrie fut tout troublé de cela ; et il appela ses serviteurs et leur dit : Ne me ferez-vous pas connaître qui des nôtres est pour le roi d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.11 (SAC) | Le cœur du roi de Syrie fut troublé de cet accident, et ayant assemblé ses serviteurs, il leur dit : Pourquoi ne me découvrez-vous point qui est celui qui me trahit auprès du roi d’Israël ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.11 (MAR) | Et le cœur du Roi de Syrie en fut troublé, et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me découvrirez-vous pas qui est celui des nôtres qui envoie vers le Roi d’Israël ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.11 (OST) | Et le cœur du roi de Syrie en fut troublé ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me découvrirez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d’Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.11 (CAH) | Le cœur du roi d’Arame fut troublé à cause de cela, et il appela ses serviteurs et leur dit : Me direz-vous qui des nôtres est pour le roi d’Israel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.11 (GBT) | Le cœur du roi de Syrie fut troublé de cet accident ; ayant assemblé ses serviteurs, il leur dit : Pourquoi ne me découvrez-vous point qui est celui qui me trahit auprès du roi d’Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.11 (PGR) | Et cette manœuvre inquiéta le cœur du roi de Syrie, qui manda ses serviteurs et leur dit : Ne me dénoncerez-vous pas celui des nôtres qui est pour le roi d’Israël ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.11 (LAU) | Et le cœur du roi d’Aram se tourmentait de cela, et il appela ses esclaves et leur dit : Ne m’apprendrez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d’Israël ? |
Darby (1885) | 2 Rois 6.11 (DBY) | Et le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.11 (TAN) | Profondément troublé par ce fait, le roi de Syrie convoqua ses officiers et leur dit : "Ne me ferez-vous pas connaître celui d’entre vous qui est pour le roi d’Israël ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.11 (VIG) | Le cœur du roi de Syrie fut troublé de cet incident ; et ayant assemblé ses serviteurs, il leur dit : Pourquoi ne me découvrez-vous pas quel est celui qui me trahit auprès du roi d’Israël ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.11 (FIL) | Le coeur du roi de Syrie fut troublé de cet incident; et ayant assemblé ses serviteurs, il leur dit : Pourquoi ne me découvrez-vous pas quel est celui qui me trahit auprès du roi d’Israël? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.11 (CRA) | Le cœur du roi de Syrie fut troublé de cette manœuvre ; il appela ses serviteurs et il leur dit : « Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d’Israël ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.11 (BPC) | Le roi de Syrie fut troublé dans son cœur à ce sujet ; il appela ses serviteurs et leur dit : “Ne me ferez-vous pas connaître lequel d’entre nous est pour le roi d’Israël ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.11 (AMI) | Le cœur du roi de Syrie fut troublé de cet incident, et ayant assemblé ses serviteurs, il leur dit : Pourquoi ne me découvrez-vous point qui est celui qui me trahit auprès du roi d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.11 (LXX) | καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσίν με βασιλεῖ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.11 (VUL) | conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re et convocatis servis suis ait quare non indicastis mihi quis proditor mei sit apud regem Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.11 (SWA) | Basi mfalme wa Shamu moyo wake ukamfadhaika sana kwa ajili ya jambo hili; akawaita watumishi wake, akawaambia, Je! Hamtanionyesha, ni mtu yupi miongoni mwenu aliye upande wa mfalme wa Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.11 (BHS) | וַיִּסָּעֵר֙ לֵ֣ב מֶֽלֶךְ־אֲרָ֔ם עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶל־עֲבָדָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם הֲלֹוא֙ תַּגִּ֣ידוּ לִ֔י מִ֥י מִשֶּׁלָּ֖נוּ אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ |