Job 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.13 (LSG) | Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.13 (NEG) | Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, |
Segond 21 (2007) | Job 4.13 (S21) | Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, |
Louis Segond + Strong | Job 4.13 (LSGSN) | Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.13 (BAN) | Comme j’étais livré aux pensées qu’inspirent les visions de la nuit, À l’heure où un profond sommeil s’abat sur les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.13 (SAC) | Dans l’horreur d’une vision de nuit, lorsque le sommeil assoupit davantage tous les sens des hommes, |
David Martin (1744) | Job 4.13 (MAR) | Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes, |
Ostervald (1811) | Job 4.13 (OST) | Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.13 (CAH) | Dans les pensées des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil accable les hommes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.13 (GBT) | Dans l’horreur d’une vision de nuit, lorsque le sommeil s’appesantit sur les hommes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.13 (PGR) | Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l’heure où le sommeil accable les humains : |
Lausanne (1872) | Job 4.13 (LAU) | Au milieu des pensées qu’amènent les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, |
Darby (1885) | Job 4.13 (DBY) | Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.13 (TAN) | Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.13 (VIG) | Dans l’horreur d’une vision de nuit, lorsqu’un profond sommeil a coutume de s’emparer des hommes |
Fillion (1904) | Job 4.13 (FIL) | Dans l’horreur d’une vision de nuit, lorsqu’un profond sommeil a coutume de s’emparer des hommes, |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.13 (CRA) | Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.13 (BPC) | Dans les troubles pensers des visions nocturnes, - quand la torpeur tombe sur les mortels, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.13 (AMI) | Dans l’horreur d’une vision de nuit, lorsque le sommeil assoupit davantage tous les sens des hommes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.13 (LXX) | φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους. |
Vulgate (1592) | Job 4.13 (VUL) | in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.13 (SWA) | Katika mawazo yaliyotoka katika maono ya usiku, Hapo usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.13 (BHS) | בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנֹ֣ות לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים׃ |