Proverbes 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.23 (LSG) | Garde ton cœur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.23 (NEG) | Garde ton cœur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.23 (S21) | Garde ton cœur plus que toute autre chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.23 (LSGSN) | Garde ton cœur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.23 (BAN) | Garde ton cœur plus que tout ce qui se garde, Car c’est de lui que procèdent les sources de la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.23 (SAC) | Appliquez-vous avec tout le soin possible à la garde de votre cœur ; parce qu’il est la source de la vie. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.23 (MAR) | Garde ton cœur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.23 (OST) | Garde ton cœur plus que toute autre chose qu’on garde ; car c’est de lui que procèdent les sources de la vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.23 (CAH) | “Plus que tout ce qui doit être gardé, observe ton cœur ; car de lui viennent les sources de la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.23 (GBT) | Appliquez-vous avec tout le soin possible à la garde de votre cœur, parce que c’est de lui que procède la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.23 (PGR) | Plus que tout ce qui se garde, garde ton cœur ! car de lui jaillissent les sources de la vie. |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.23 (LAU) | Garde ton cœur plus que tout ce que l’on conserve ; car c’est de lui que sortent les sources de la vie. |
Darby (1885) | Proverbes 4.23 (DBY) | Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.23 (TAN) | Plus que tout trésor garde ton cœur, car de là jaillissent des flots de vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.23 (VIG) | Mets tout le soin possible à garder ton cœur, car il est la source de la vie. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.23 (FIL) | Mets tout le soin possible à garder ton coeur, car il est la source de la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.23 (CRA) | Garde ton cœur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.23 (BPC) | Avant toute chose garde ton cœur, - car de lui jaillissent les sources de la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.23 (AMI) | Appliquez-vous avec tout le soin possible à la garde de votre cœur, parce qu’il est la source de la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.23 (LXX) | πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.23 (VUL) | omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.23 (SWA) | Linda moyo wako kuliko yote uyalindayo; Maana ndiko zitokako chemchemi za uzima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.23 (BHS) | מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תֹּוצְאֹ֥ות חַיִּֽים׃ |