Esaïe 66.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.17 (LSG) | Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.17 (NEG) | Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.17 (S21) | Ceux qui se consacrent et se purifient pour aller dans les jardins, en disciples de l’idole qui est parmi eux, qui mangent de la viande de porc, des choses monstrueuses et des souris, disparaîtront tous ensemble, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.17 (LSGSN) | Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un , Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.17 (BAN) | Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, en imitant celui qui les conduit, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et des souris, seront emportés tous ensemble, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.17 (SAC) | Ceux qui croyaient se sanctifier et se rendre purs dans leurs jardins en fermant la porte sur eux ; qui mangeaient de la chair de pourceau, des souris et d’autres semblables abominations, périront tous ensemble, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.17 (MAR) | Ceux qui se sanctifient et se purifient au milieu des jardins, l’un après l’autre, qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, [comme] des souris, seront ensemble consumés, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.17 (OST) | Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins, l’un après l’autre ; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.17 (CAH) | Ceux qui se sanctifient et se purifient pour les bosquets, en suivant une personne au milieu (du bosquet), mangeant la chair de porc, des abominations et des souris ; ils périront ensemble, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.17 (GBT) | Ceux qui croyaient se sanctifier et se rendre purs dans leurs jardins en fermant la porte sur eux, qui mangeaient de la chair de porc, des souris, et d’autres abominations, périront ensemble, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.17 (PGR) | Ceux qui dans une enceinte font des lustrations et des purifications pour se rendre dans les bocages à la suite d’un [prêtre], qui mangent la chair du porc, et des choses abominables et des souris, ensemble ils périront, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.17 (LAU) | Ceux qui se sanctifient et se purifient pour les jardins, après chaque [idole] qui est [là] au milieu, ceux qui mangent la chair du porc, et des choses exécrables, et de la souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 66.17 (DBY) | Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul qui est au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.17 (TAN) | Ceux-là qui se font saints, qui se font purs pour le culte des bosquets, se groupant autour d’une idole ; ceux-là qui se repaissent de la chair du porc, des reptiles répugnants, de la souris, ensemble ils périront ! L’Éternel l’a dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.17 (VIG) | Ceux qui se sanctifiaient et qui croyaient se purifier dans le(ur)s jardins, la porte fermée, qui mangeaient de la chair de porc, des choses abominables et des souris (rats), périront tous ensemble, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.17 (FIL) | Ceux qui se sanctifiaient et qui croyaient se purifier dans les jardins, la porte fermée, qui mangeaient de la chair de porc, des choses abominables et des souris, périront tous ensemble, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.17 (CRA) | Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, — oracle de Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.17 (BPC) | Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins derrière un mystagogue au milieu du groupe, qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris : eux tous périront. Moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.17 (AMI) | Ceux qui croyaient se sanctifier et se rendre purs dans les jardins, derrière l’hiérophante, qui mangeaient de la chair de pourceau, des souris et d’autres semblables abominations, périront tous ensemble, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.17 (LXX) | οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν νῦν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται εἶπεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.17 (VUL) | qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.17 (SWA) | Watu wale wajitakasao, na kujisafisha katika bustani, nyuma yake aliye katikati; wakila nyama ya nguruwe, na machukizo, na panya; watakoma pamoja, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.17 (BHS) | הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־הַגַּנֹּ֗ות אַחַ֤ר אַחַת֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ |