Esaïe 66.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.5 (LSG) | Écoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! — Mais ils seront confondus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.5 (NEG) | Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.5 (S21) | Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui faites preuve de respect envers sa parole. Voici ce que disent vos frères, ceux qui vous détestent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que l’Éternel montre sa gloire et que nous voyions votre joie ! » Cependant, c’est eux qui seront couverts de honte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.5 (LSGSN) | Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire , Et que nous voyions votre joie ! -Mais ils seront confondus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.5 (BAN) | Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ! Vos frères, qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel se montre dans sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.5 (SAC) | Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement : Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire en vous, et nous le reconnaîtrons alors dans votre délivrance et votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.5 (MAR) | Ecoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit ; que l’Éternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.5 (OST) | Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.5 (CAH) | Écoutez la parole de Ieovah, vous qui êtes dociles à sa parole : Vos frères qui vous haïssent et qui vous repoussent à cause de mon nom disent : “Que Ieovah se glorifie pour que nous voyions votre joie ; ” mais ils seront confondus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.5 (GBT) | Écoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement : Vos frères, qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire, et nous le reconnaîtrons alors dans votre délivrance et votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.5 (PGR) | Entendez la parole de l’Éternel, vous qui craignez sa parole. Vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, disent : « Que l’Éternel se montre dans sa gloire pour que nous voyions votre joie ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.5 (LAU) | Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent et qui vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel se glorifie, et nous verrons votre joie !... et eux, ils seront honteux. |
Darby (1885) | Esaïe 66.5 (DBY) | écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux, ils seront confus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.5 (TAN) | Écoutez ce que dit l’Éternel, vous qui révérez sa parole : "Vos frères qui vous détestent, vous, repoussent pour faire honneur à mon nom, ils disaient : "Que Dieu manifeste donc sa gloire, pour que nous ayons le spectacle de votre joie !" Eh bien ! Ceux-là seront confondus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.5 (VIG) | Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom ont dit : Que le Seigneur montre sa gloire, et nous (le) verrons (à) votre joie ; mais ils seront eux-mêmes confondus. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.5 (FIL) | Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de Mon nom ont dit : Que le Seigneur montre Sa gloire, et nous verrons votre joie; mais ils seront eux-mêmes confondus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.5 (CRA) | Écoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie !?» Mais ils seront confondus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.5 (BPC) | Ecoutez la parole de Yahweh, - vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent - et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : “Que Yahweh montre sa gloire pour que nous voyions votre joie !” - Mais ils seront confondus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.5 (AMI) | Écoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement. Vos frères, qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire en vous, et nous le reconnaîtrons alors dans [votre délivrance et] votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.5 (LXX) | ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς καὶ βδελυσσομένοις ἵνα τὸ ὄνομα κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.5 (VUL) | audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.5 (SWA) | Lisikilizeni neno la Bwana, ninyi mtetemekao kwa sababu ya neno lake; Ndugu zenu wawachukiao ninyi, waliowatupa kwa ajili ya jina langu, wamesema, Na atukuzwe Bwana, tupate kuiona furaha yenu; lakini watatahayarika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.5 (BHS) | שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָרֹ֑ו אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃ |