Lévitique 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.17 (LSG) | Il présenta l’offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l’autel, outre l’holocauste du matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.17 (NEG) | Il présenta l’offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l’autel, outre l’holocauste du matin. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.17 (S21) | Il présenta l’offrande, en prit une poignée et la brûla sur l’autel, en plus de l’holocauste du matin. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.17 (LSGSN) | Il présenta l’offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l’autel, outre l’holocauste du matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.17 (BAN) | Et il présenta l’oblation ; il en prit une poignée et la fit fumer sur l’autel, en sus de l’holocauste du matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.17 (SAC) | et il ajouta à ce sacrifice les oblations qui se présentent en même temps, qu’il fit brûler sur l’autel, outre les cérémonies de l’holocauste qui s’offre tous les matins. |
David Martin (1744) | Lévitique 9.17 (MAR) | Ensuite il offrit l’oblation du gâteau, et il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.17 (OST) | Ensuite il présenta l’offrande ; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.17 (CAH) | Il présenta le sacrifice panaire, en remplit son poignet, et (le) vaporisa sur l’autel, outre l’holocauste du matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.17 (GBT) | Et ajouta à ce sacrifice les oblations qui doivent se faire en même temps ; il les fit brûler sur l’autel, sans préjudice de l’holocauste du matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.17 (PGR) | Et il offrit l’offrande et en prit une poignée qu’il fit fumer sur l’Autel, indépendamment de l’holocauste du matin. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.17 (LAU) | Et il offrit l’hommage ; il en remplit la paume de sa main et le fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin. |
Darby (1885) | Lévitique 9.17 (DBY) | Et il présenta l’offrande de gâteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.17 (TAN) | Il y joignit l’oblation et en prit plein sa main, portion qu’il fit fumer sur l’autel, indépendamment de l’holocauste du matin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.17 (VIG) | et il ajouta à ce sacrifice les oblations non sanglantes qui se présentent en même temps, qu’il fit brûler sur l’autel, outre les cérémonies de l’holocauste qui s’offre tous les matins. |
Fillion (1904) | Lévitique 9.17 (FIL) | Et il ajouta à ce sacrifice les oblations non sanglantes qui se présentent en même temps, qu’il fit brûler sur l’autel, outre les cérémonies de l’holocauste qui s’offre tous les matins. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.17 (CRA) | Il présenta l’oblation, en prit une poignée et la consuma sur l’autel, en sus de l’holocauste du matin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.17 (BPC) | Il présenta l’oblation, en prit une poignée et en fit monter la fumée sur l’autel en sus de l’holocauste du matin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.17 (AMI) | et il ajouta à ce sacrifice les oblations qui se présentent en même temps, qu’il fit brûler sur l’autel, outre les cérémonies de l’holocauste qui s’offre tous les matins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.17 (LXX) | καὶ προσήνεγκεν τὴν θυσίαν καὶ ἔπλησεν τὰς χεῖρας ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον χωρὶς τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ πρωινοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.17 (VUL) | addens in sacrificio libamenta quae pariter offeruntur et adolens ea super altare absque caerimoniis holocausti matutini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.17 (SWA) | Kisha akaisongeza sadaka ya unga, na kutwaa konzi humo, na kuiteketeza juu ya madhabahu, pamoja na sadaka ya kuteketezwa ya asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.17 (BHS) | וַיַּקְרֵב֮ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפֹּו֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר׃ |