Michée 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.12 (LSG) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu’il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.12 (NEG) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu’il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.12 (S21) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, elles ne comprennent pas son intention, elles ignorent qu’il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire de battage. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.12 (LSGSN) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu’il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.12 (BAN) | Mais elles, elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, et elles ne comprennent pas son conseil ; car il les assemble comme des gerbes sur l’aire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.12 (SAC) | Mais ils n’ont pas connu quelles sont les pensées du Seigneur : ils n’ont pas compris que son dessein était de les assembler comme on amasse la paille dans l’aire. |
David Martin (1744) | Michée 4.12 (MAR) | Mais ils ne connaissent point les pensées de l’Éternel, et n’entendent point son conseil ; car il les a assemblées comme des gerbes dans l’aire. |
Ostervald (1811) | Michée 4.12 (OST) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, et elles ne comprennent pas son dessein ; car il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.12 (CAH) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de Iehovah, elles ne comprennent pas ses conseils, lorsqu’il les a réunies comme des gerbes dans la grange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.12 (GBT) | Mais ils n’ont pas connu les pensées du Seigneur, ils n’ont pas compris son dessein ; car il les a assemblés comme on amasse la paille dans l’aire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.12 (PGR) | Mais ils ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, et ne comprennent pas son conseil, car Il les ramassera comme les gerbes sur l’aire. |
Lausanne (1872) | Michée 4.12 (LAU) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, et elles ne comprennent pas son dessein ; car il les recueille comme des gerbes sur l’aire : |
Darby (1885) | Michée 4.12 (DBY) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel et ne comprennent pas son conseil ; car il les a amassées comme la gerbe sur l’aire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.12 (TAN) | Or, ils ne connaissent point les pensées de l’Éternel, ils ne comprennent point son dessein, qui est de les réunir comme les gerbes dans l’aire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.12 (VIG) | Mais ils n’ont pas connu les pensées du Seigneur ; ils n’ont pas compris son dessein, car il les a rassemblés comme la paille dans l’aire. |
Fillion (1904) | Michée 4.12 (FIL) | Mais ils n’ont pas connu les pensées du Seigneur; ils n’ont pas compris Son dessein, car Il les a rassemblés comme la paille dans l’aire. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.12 (CRA) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de Yahweh, et elles ne comprennent pas ses desseins : savoir qu’il les a rassemblées comme des gerbes sur l’aire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.12 (BPC) | Mais elles ne connaissent pas les pensées de Yahweh - et ne comprennent pas son dessein. - S’il les a rassemblées, c’est comme des gerbes sur l’aire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.12 (AMI) | Mais ils n’ont pas connu quelles sont les pensées du Seigneur ; ils n’ont pas compris que son dessein était de les assembler comme on amasse les gerbes sur l’aire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.12 (LXX) | αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος. |
Vulgate (1592) | Michée 4.12 (VUL) | ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini et non intellexerunt consilium eius quia congregavit eos quasi faenum areae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.12 (SWA) | Lakini wao hawayajui mawazo ya Bwana, wala hawafahamu shauri lake; kwa maana amewakusanya kama miganda sakafuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.12 (BHS) | וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁבֹ֣ות יְהוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָתֹ֑ו כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה׃ |