Aggée 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.19 (LSG) | Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.19 (NEG) | Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.19 (S21) | Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien rapporté, mais dès aujourd’hui, je bénirai. » |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.19 (LSGSN) | Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier , N’ont rien rapporté . Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.19 (BAN) | Y a-t-il encore du grain dans le grenier ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier, à l’olivier, qui n’ont rien produit ! Dès ce jour, je bénirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.19 (SAC) | Mais maintenant gravez dans vos cœurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois : depuis ce jour auquel les fondements du temple ont été jetés : gravez, dis-je, dans votre cœur tout ce qui se passera à l’avenir. |
David Martin (1744) | Aggée 2.19 (MAR) | Ce que vous avez semé [est-il] encore [retourné] au grenier ? Même jusqu’à la vigne, et au figuier, et au grenadier, et à l’olivier, rien n’a rapporté ; [mais] depuis ce jour-ci je donnerai la bénédiction. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.19 (OST) | Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, rien n’a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.19 (CAH) | Le grain est-il encore au grenier ? Jusqu’à présent la vigne, le figuier, le grenadier, ni l’olivier n’ont (rien) porté ; de ce jour je bénirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.19 (GBT) | Les grains ont-ils germé ? La vigne, les figuiers, les grenadiers, les oliviers ont-ils fleuris ? Dès ce jour je répandrai mes bénédictions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.19 (PGR) | Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? et de plus, la vigne et le figuier et le grenadier et l’olivier n’ont rien produit. Mais dès ce jour je vous bénirai. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.19 (LAU) | Y a-t-il encore de la semence dans le grenier ? La vigne même et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas de produit. Depuis ce jour-ci, je bénirai. |
Darby (1885) | Aggée 2.19 (DBY) | La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.19 (TAN) | Avez-vous encore des grains dans le grenier ? N’est-ce pas que ni vigne, ni figuier, ni grenadier, ni olivier n’ont rien donné ? Mais à partir de ce jour je vous comblerai de mes bénédictions." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.19 (VIG) | Est-ce que la semence a déjà germé ? n’est-il pas vrai que la vigne, le figuier, le grenadier, le bois de l’olivier, n’ont pas encore (n’ont-ils pas) fleuri ? A partir de ce jour, je bénirai. |
Fillion (1904) | Aggée 2.19 (FIL) | Appliquez vos coeurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où les fondements du temple ont été jetés; appliquez-y votre coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.19 (CRA) | La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.19 (BPC) | Et maintenant : y a-t-il encore de la semence dans les greniers ? Y a-t-il encore [des plants de vigne], de figuier, de grenadier, d’olivier, qui n’ont pas encore donné de fruit ? [C’est le temps de la semer, cette semence et de planter], car à partir de ce jour je répandrai une bénédiction.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.19 (AMI) | Considérez si les grains manqueront au grenier, et si encore la vigne, les figuiers, les grenadiers et les oliviers ne produiront pas de fruits : à partir de ce jour, je bénirai tout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.19 (LXX) | εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκῆ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.19 (VUL) | numquid iam semen in germine est et adhuc vinea et ficus et malogranatum et lignum olivae non floruit ex die ista benedicam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.19 (SWA) | Je! Mbegu ingali ghalani? Naam, huo mzabibu, wala mtini, wala mkomamanga, wala mzeituni, haikuzaa kitu; tangu siku hii ya leo nitawabariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.19 (BHS) | הַעֹ֤וד הַזֶּ֨רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד־הַגֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמֹּ֛ון וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ׃ ס |