Deutéronome 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.18 (LSG) | Quand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.18 (NEG) | Quand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.18 (S21) | Quand il montera sur son trône royal, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi qu’il prendra auprès des prêtres, les Lévites. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.18 (LSGSN) | Quand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.18 (BAN) | Et quand il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour son usage une copie de cette loi sur un livre, d’après l’exemplaire des sacrificateurs lévitiques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.18 (SAC) | Après qu’il sera assis sur le trône, il fera transcrire pour soi dans un livre ce Deutéronome et cette loi du Seigneur, dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.18 (MAR) | Et dès qu’il sera assis sur le trône de son Royaume, il écrira pour soi dans un livre un double de cette Loi, [laquelle il prendra] des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.18 (OST) | Et dès qu’il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu’il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.18 (CAH) | Et lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, il écrira pour soi dans un livre un double de cette doctrine-là, d’auprès des cohenime les Lévites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.18 (GBT) | Dès qu’il sera assis sur le trône de son royaume, il écrira pour lui dans un livre ce Deutéronome et cette loi, dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.18 (PGR) | Et lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il se copie un double de cette Loi-ci d’après l’exemplaire conservé par les Prêtres, les Lévites. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.18 (LAU) | Et lorsqu’il sera assis sur le trône de son règne, il écrira pour lui sur un livre un double de cette loi [prise] de devant les sacrificateurs, les Lévites ; |
Darby (1885) | Deutéronome 17.18 (DBY) | Et il arrivera, lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d’après le livre qui est devant les sacrificateurs, les Lévites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.18 (TAN) | Or, quand il occupera le siège royal, il écrira pour son usage, dans un livre, une copie de cette doctrine, en s’inspirant des pontifes descendants de Lévi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.18 (VIG) | Après qu’il se sera assis sur le trône, il fera transcrire dans un livre ce (le) Deutéronome et (de) cette loi du Seigneur dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.18 (FIL) | Après qu’il se sera assis sur le trône, il fera transcrire dans un livre ce Deutéronome et cette loi du Seigneur dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.18 (CRA) | Dès qu’il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour lui sur un livre une copie de cette loi, d’après l’exemplaire qui est chez les prêtres lévitiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.18 (BPC) | Dès qu’il sera monté sur le trône royal, il devra se faire faire une copie de cette loi, d’après le livre qui est devant les prêtres de la tribu de Lévi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.18 (AMI) | Après qu’il sera assis sur le trône, il fera transcrire pour soi dans un livre [ce deutéronome et] cette loi du Seigneur, dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.18 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ καὶ γράψει ἑαυτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.18 (VUL) | postquam autem sederit in solio regni sui describet sibi deuteronomium legis huius in volumine accipiens exemplar a sacerdotibus leviticae tribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.18 (SWA) | Tena na iwe, zamani aketipo juu ya kiti cha ufalme wake, ajiandikie nakala ya torati hii katika chuo, kufuata hicho kilicho mbele ya makuhani Walawi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.18 (BHS) | וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתֹּ֔ו עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתֹּ֑ו וְכָ֨תַב לֹ֜ו אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתֹּורָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃ |