Deutéronome 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.11 (LSG) | d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.11 (NEG) | d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.11 (S21) | de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.11 (LSGSN) | d’enchanteur , personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.11 (BAN) | qui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.11 (SAC) | de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de Python et qui se mêlent de deviner, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.11 (MAR) | Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.11 (OST) | Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.11 (CAH) | Ni enchanteur, ni quelqu’un interrogeant Ob ou lidoni, ou un nécromancien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.11 (GBT) | De songes et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et se mêlent de deviner, ou qui demande la vérité aux morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.11 (PGR) | personne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.11 (LAU) | ni enchanteur, ni sorcier, ni jeteur de sorts, ni interrogateur d’esprits, ni diseur de bonne aventure, ni nécromancien. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.11 (DBY) | ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.11 (TAN) | qui emploie des charmes, qui ait recours aux évocations ou aux sortilèges ou qui interroge les morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.11 (VIG) | de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.11 (FIL) | de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.11 (CRA) | qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.11 (BPC) | qui ait recours aux charmes, aux évocations et aux sortilèges ou qui interroge les morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.11 (AMI) | ou qui use de maléfices, de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui sont devins ou sorciers, ou qui interrogent les morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.11 (LXX) | ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.11 (VUL) | ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.11 (SWA) | wala mtu alogaye kwa kupiga mafundo, wala mtu apandishaye pepo, wala mchawi, wala mtu awaombaye wafu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.11 (BHS) | וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אֹוב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃ |