1 Samuel 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.13 (LSG) | Samuel dit à Saül : Tu as agi en insensé, tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné. L’Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.13 (NEG) | Samuel dit à Saül : Tu as agi en insensé, tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné. L’Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël ; |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.13 (S21) | Samuel dit à Saül : « Tu t’es comporté de façon stupide ! Tu n’as pas respecté le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné. L’Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.13 (LSGSN) | Samuel dit à Saül : Tu as agi en insensé , tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné . L’Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.13 (BAN) | Et Samuel dit à Saül : Tu as agi follement ; tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait donné. Car l’Éternel aurait affermi ton règne sur Israël à toujours ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.13 (SAC) | Samuel dit à Saül : Vous avez fait une folie, et vous n’avez point gardé les ordres que le Seigneur, votre Dieu, vous avait donnés. Si vous n’aviez point fait cette faute, le Seigneur aurait maintenant affermi pour jamais votre règne sur Israël. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.13 (MAR) | Alors Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, en ce que tu n’as point gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait ordonné ; car l’Éternel aurait maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.13 (OST) | Alors Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu n’as point gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait donné ; car l’Éternel eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.13 (CAH) | Schemouel dit à Schaoul : Tu as follement agi, tu n’as pas observé le commandement que t’avait ordonné Iéhovah, ton Dieu, car maintenant Iéhovah aurait affermi ton règne sur israël, pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.13 (GBT) | Samuel dit à Saül : Vous avez agi follement, et vous n’avez pas gardé les ordres que le Seigneur votre Dieu vous a donnés. Si vous n’aviez point fait cette faute, le Seigneur aurait maintenant affermi pour jamais votre règne sur Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.13 (PGR) | Alors Samuel dit à Saül : Tu as agi follement ; tu n’as pas observé l’ordre de l’Éternel, ton Dieu, tel qu’Il te l’avait prescrit ; car maintenant l’Éternel aurait confirmé ta royauté sur Israël pour l’éternité ; mais maintenant ta royauté ne subsistera pas. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.13 (LAU) | Et Samuel dit à Saül : Tu as agi en insensé ; tu n’as pas gardé le commandement de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’avait commandé. Car maintenant l’Éternel avait établi ton règne sur Israël à perpétuité ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.13 (DBY) | Et Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu n’as pas gardé le commandement de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’avait ordonné ; car maintenant l’Éternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.13 (TAN) | Samuel dit à Saül : "Tu as follement agi ! Si tu avais gardé le commandement que t’a prescrit l’Éternel, ton Dieu, certes l’Éternel aurait maintenu à jamais ta royauté sur Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.13 (VIG) | Samuel dit à Saül : Vous avez agi follement, et vous n’avez point observé les ordres que le Seigneur votre Dieu vous avait donnés. Si vous n’aviez pas fait cette faute, le Seigneur aurait maintenant affermi à jamais votre règne sur Israël ; |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.13 (FIL) | Samuel dit à Saül: Vous avez agi follement, et vous n’avez point observé les ordres que le Seigneur votre Dieu vous avait donnés. Si vous n’aviez pas fait cette faute, le Seigneur aurait maintenant affermi à jamais votre règne sur Israël; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.13 (CRA) | Samuel dit à Saül : « Tu as agi en insensé, tu n’as pas observé le commandement que Yahweh ton Dieu t’avait donné ; car Yahweh aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.13 (BPC) | Samuel dit à Saül : “Tu as agi en insensé ! Si tu avais observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait donné, alors Yahweh aurait affermi ton règne sur Israël pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.13 (AMI) | Samuel dit à Saül : Vous avez fait une folie, et vous n’avez point gardé les ordres que le Seigneur votre Dieu vous avait donnés. Si vous n’aviez point fait cette faute, le Seigneur aurait maintenant affermi à jamais votre règne sur Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ μεματαίωταί σοι ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.13 (VUL) | dixitque Samuhel ad Saul stulte egisti nec custodisti mandata Domini Dei tui quae praecepit tibi quod si non fecisses iam nunc praeparasset Dominus regnum tuum super Israhel in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.13 (SWA) | Naye Samweli akamwambia Sauli, Umefanya upumbavu; hukuishika amri ya Bwana, Mungu wako, aliyokuamuru; kwa maana Bwana angaliufanya ufalme wako kuwa imara juu ya Israeli milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.13 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר שְׁמוּאֵ֛ל אֶל־שָׁא֖וּל נִסְכָּ֑לְתָּ לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ כִּ֣י עַתָּ֗ה הֵכִ֨ין יְהוָ֧ה אֶת־מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עֹולָֽם׃ |