2 Corinthiens 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.1 (LSG) | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.1 (NEG) | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.1 (S21) | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.1 (LSGSN) | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.1 (BAN) | Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.1 (SAC) | Étant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.1 (MAR) | Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.1 (OST) | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.1 (GBT) | Étant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir sa grâce en vain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.1 (PGR) | Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.1 (LAU) | Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.1 (OLT) | Puisque nous faisons l’oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.1 (DBY) | Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.1 (STA) | Nous sommes ses collaborateurs ; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.1 (VIG) | Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.1 (FIL) | Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.1 (SYN) | Ainsi, puisque nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions de faire en sorte que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.1 (CRA) | Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.1 (BPC) | Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.1 (AMI) | Poursuivant notre collaboration [avec Dieu], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain sa grâce. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.1 (VUL) | adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.1 (SWA) | Nasi tukitenda kazi pamoja naye twawasihi msiipokee neema ya Mungu bure. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.1 (SBLGNT) | Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· |