2 Corinthiens 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.10 (LSG) | comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n’ayant rien, et nous possédons toutes choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.10 (NEG) | comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n’ayant rien, et nous possédons toutes choses. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.10 (S21) | comme attristés, et pourtant nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et pourtant nous en enrichissons beaucoup ; comme n’ayant rien, alors que nous possédons tout. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.10 (LSGSN) | comme attristés , et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n’ayant rien, et nous possédons toutes choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.10 (BAN) | comme attristés, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.10 (SAC) | comme tristes, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant tout. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.10 (MAR) | Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.10 (OST) | Comme affligés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, quoique possédant toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.10 (GBT) | Comme tristes, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant un grand nombre ; comme n’ayant rien, et possédant tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.10 (PGR) | tenus pour désolés, mais étant toujours joyeux ; tenus pour pauvres, mais rendant riches bien des hommes ; tenus, pour ne rien avoir, quoique possédant toutes choses. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.10 (LAU) | comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant beaucoup de gens ; comme n’ayant rien, et possédant tout. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.10 (OLT) | pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui en enrichissons bon nombre; pour n’ayant rien, nous qui avons tout. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.10 (DBY) | comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.10 (STA) | pour tristes, nous qui sommes toujours dans la joie ; pour pauvres, nous qui enrichissons les autres ; pour dénués de tout, nous qui possédons tout ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.10 (VIG) | comme tristes, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant beaucoup d’autres ; comme n’ayant rien, et possédant tout. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.10 (FIL) | comme tristes, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant beaucoup d’autres; comme n’ayant rien, et possédant tout. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.10 (SYN) | comme affligés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous faisons beaucoup de riches ; comme n’ayant rien, et nous possédons toutes choses ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.10 (CRA) | comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre ; comme n’ayant rien, nous qui possédons tout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.10 (BPC) | comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n’ayant rien alors que nous possédons tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.10 (AMI) | comme des affligés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme des mendiants, nous qui en enrichissons tant d’autres ; comme des gens qui n’ont rien, nous qui possédons tout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.10 (VUL) | quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.10 (SWA) | kama wenye huzuni, bali siku zote tu wenye furaha; kama maskini, bali tukitajirisha wengi; kama wasio na kitu, bali tu wenye vitu vyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.10 (SBLGNT) | ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. |