2 Corinthiens 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.2 (LSG) | Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.2 (NEG) | Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.2 (S21) | En effet, il dit : Au moment favorable je t’ai exaucé, le jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.2 (LSGSN) | Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé , Au jour du salut je t’ai secouru . Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.2 (BAN) | Car il dit : Au temps favorable, je t’ai exaucé, et au jour du salut, je t’ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.2 (SAC) | Car il dit lui-même : Je vous ai exaucé au temps favorable, et je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.2 (MAR) | Car il dit : je t’ai exaucé au temps favorable et t’ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.2 (OST) | Car il dit : Je t’ai exaucé au temps favorable, et je t’ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.2 (GBT) | Car il dit lui-même : Je vous ai exaucé au temps favorable, et je vous ai aidé au jour de salut. Voici maintenant un temps favorable ; voici maintenant un jour de salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.2 (PGR) | (car il est dit : « Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru ; » voici, c’est maintenant le temps particulièrement favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut), |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.2 (LAU) | Car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. ». Voici maintenant un temps tout à fait agréé ; voici maintenant un jour de salut. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.2 (OLT) | car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t’ai porté secours au jour du salut.» Voici, c’est aujourd’hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c’est aujourd’hui «le jour du salut.» |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.2 (DBY) | (car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ». Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.2 (STA) | (car il dit : « Au temps favorable, je t’ai exaucé, Au jour du salut, je t’ai secouru » ; eh bien, le voici ce temps particulièrement « favorable », le voici ce « jour du salut. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.2 (VIG) | Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.2 (FIL) | Car Il dit: Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.2 (SYN) | Car il dit : « Je t’ai exaucé au temps favorable ; je t’ai secouru au jour du salut ». Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.2 (CRA) | Car il dit : « Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours?» Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.2 (BPC) | Il dit, en effet : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice ; le voici à présent le jour du salut ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.2 (AMI) | Car il est dit :Au temps favorable, je t’ai exaucé, et au jour du salut, je t’ai secouru. C’est maintenant le temps favorable, c’est maintenant le jour du salut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.2 (VUL) | ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.2 (SWA) | (Kwa maana asema, Wakati uliokubalika nalikusikia, Siku ya wokovu nalikusaidia;tazama,wakati uliokubalika ndiyo sasa; tazama siku ya wokovu ni sasa) |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.2 (SBLGNT) | λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας· |