Genèse 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.27 (LSG) | Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.27 (NEG) | Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.27 (S21) | Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu. Il créa l’homme et la femme. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.27 (LSGSN) | Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.27 (BAN) | Et Dieu créa l’homme à son image. Il l’a créé à l’image de Dieu. Il les a créés mâle et femelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.27 (SAC) | Dieu créa donc l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu, et il les créa mâle et femelle. |
David Martin (1744) | Genèse 1.27 (MAR) | Dieu donc créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il les créa mâle et femelle. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.27 (OST) | Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.27 (CAH) | Dieu créa l’homme selon son image : c’est à l’image de Dieu qu’il le créa, il les créa mâle et femelle : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.27 (GBT) | Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.27 (PGR) | Et Dieu créa l’homme à son image : à l’image de Dieu Il le créa ! Il les créa mâle et femelle. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.27 (LAU) | Et Dieu créa l’homme à son image : il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle. |
Darby (1885) | Genèse 1.27 (DBY) | Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.27 (TAN) | Dieu créa l’homme à son image ; c’est à l’image de Dieu qu’il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.27 (VIG) | Dieu créa donc l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu, et il les créa mâle et femelle. |
Fillion (1904) | Genèse 1.27 (FIL) | Dieu créa donc l’homme à Son image; Il le créa à l’image de Dieu, et Il les créa mâle et femelle. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.27 (CRA) | Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu : il les créa mâle et femelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.27 (BPC) | Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; homme et femme il les créa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.27 (AMI) | Dieu créa donc l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, et il les créa homme et femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.27 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.27 (VUL) | et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.27 (SWA) | Mungu akaumba mtu kwa mfano wake, kwa mfano wa Mungu alimwumba, mwanamume na mwanamke aliwaumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.27 (BHS) | וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמֹ֔ו בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹתֹ֑ו זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ |