Genèse 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.29 (LSG) | Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.29 (NEG) | Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.29 (S21) | Dieu dit aussi : « Je vous donne toute herbe à graine sur toute la surface de la terre, ainsi que tout arbre portant des fruits avec pépins ou noyau : ce sera votre nourriture. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.29 (LSGSN) | Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.29 (BAN) | Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur la face de toute la terre, et tous les arbres qui ont un fruit d’arbre portant semence ; cela vous servira de nourriture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.29 (SAC) | Dieu dit encore : Je vous ai donné toutes les herbes qui portent leur graine sur la terre, et tous les arbres qui renferment en eux-mêmes leur semence chacun selon son espèce, afin qu’ils vous servent de nourriture, |
David Martin (1744) | Genèse 1.29 (MAR) | Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur toute la terre, et tout arbre qui a en soi-même du fruit d’arbre portant semence, [et cela] vous sera pour nourriture. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.29 (OST) | Et Dieu dit : Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d’arbre portant semence ; ce sera votre nourriture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.29 (CAH) | Dieu dit : je vous donne toute herbe portant semence et qui est sur toute l’étendue de la terre, et tout arbre ayant en lui un fruit renfermant sa semence ; cela servira pour votre nourriture ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.29 (GBT) | Dieu dit encore : Voici je vous ai donné toutes les herbes qui portent leur graine sur la terre, et tous les arbres qui renferment en eux-mêmes leur semence, chacun selon son espèce, afin qu’ils vous servent de nourriture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.29 (PGR) | Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute plante portant graine, qui se trouve à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant un fruit qui porte graine : ils vous serviront d’aliment ; |
Lausanne (1872) | Genèse 1.29 (LAU) | Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre sur lequel il y a du fruit d’arbre portant semence ; ce sera votre nourriture. |
Darby (1885) | Genèse 1.29 (DBY) | Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ; cela vous sera pour nourriture ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.29 (TAN) | Dieu ajouta : "Or, je vous accorde tout herbage portant graine, sur toute la face de la terre, et tout arbre portant des fruits qui deviendront arbres par le développement du germe. Ils serviront à votre nourriture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.29 (VIG) | Dieu dit encore : Je vous ai donné toutes les herbes qui portent leur graine sur la terre, et tous les arbres (toutes les plantes) qui renferment en eux-mêmes leur semence chacun selon son espèce, afin qu’ils vous servent de nourriture, |
Fillion (1904) | Genèse 1.29 (FIL) | Dieu dit encore: Je vous ai donné toutes les herbes qui portent leur graine sur la terre, et tous les arbres qui renferment en eux-mêmes leur semence chacun selon son espèce, afin qu’ils vous servent de nourriture, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.29 (CRA) | Et Dieu dit : « Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d’arbre ayant semence ; ce sera pour votre nourriture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.29 (BPC) | Et Dieu dit : Voici que je vous ai donné toute plante portant semence à la surface de la terre et tout arbre qui a en lui du fruit portant semence ; que ce soit votre nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.29 (AMI) | Dieu dit encore : Je vous ai donné toutes les herbes qui portent leur graine sur la terre, et tous les arbres qui renferment en eux-mêmes leur semence chacun selon son espèce, afin qu’ils vous servent de nourriture, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.29 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.29 (VUL) | dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.29 (SWA) | Mungu akasema, Tazama, nimewapa kila mche utoao mbegu, ulio juu ya uso wa nchi yote pia, na kila mti, ambao matunda yake yana mbegu; vitakuwa ndivyo chakula chenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.29 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃ |