Genèse 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.1 (LSG) | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.1 (NEG) | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.1 (S21) | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.1 (LSGSN) | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.1 (BAN) | Or toute la terre avait la même langue et les mêmes mots. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.1 (SAC) | La terre n’avait alors qu’une seule langue et qu’une même manière de parler. |
David Martin (1744) | Genèse 11.1 (MAR) | Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.1 (OST) | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.1 (CAH) | Il y avait alors sur toute la terre un seul langage et les mêmes expressions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.1 (GBT) | La terre n’avait alors qu’une seule langue et qu’une manière de parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.1 (PGR) | Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.1 (LAU) | Toute la terre avait le même langage{Héb. lèvre.} et les même paroles. |
Darby (1885) | Genèse 11.1 (DBY) | Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.1 (TAN) | Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.1 (VIG) | La terre n’avait alors qu’une seule langue et qu’une même manière de parler. |
Fillion (1904) | Genèse 11.1 (FIL) | La terre n’avait alors qu’une seule langue et qu’une même manière de parler. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.1 (CRA) | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.1 (BPC) | Toute la terre avait une langue unique et les mêmes mots. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.1 (AMI) | La terre n’avait alors qu’une seule langue et d’une même manière de parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.1 (LXX) | καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.1 (VUL) | erat autem terra labii unius et sermonum eorundem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.1 (SWA) | Nchi yote ilikuwa na lugha moja na usemi mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.1 (BHS) | וַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ |