Genèse 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.2 (LSG) | Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.2 (NEG) | Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.2 (S21) | Après avoir quitté l’est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear et s’y installèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.2 (LSGSN) | Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.2 (BAN) | Et étant allés du côté de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Sinéar, et ils s’y établirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.2 (SAC) | Et comme ces peuples étaient partis du côté de l’orient, ayant trouve une campagne dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent ; |
David Martin (1744) | Genèse 11.2 (MAR) | Mais il arriva qu’étant partis d’Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.2 (OST) | Mais il arriva qu’étant partis du côté de l’Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.2 (CAH) | Dans leur émigration de l’orient, ils (les hommes) trouvèrent une vallée dans le pays de Chinâr, et ils s’y établirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.2 (GBT) | Les hommes étant partis de l’orient, trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, où ils habitèrent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.2 (PGR) | Et il arriva que dans leurs migrations à l’Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s’y fixèrent. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.2 (LAU) | Et il arriva, quand [les hommes] partirent de l’orient, qu’ils trouvèrent une plaine dans la terre de Schinar, et ils y habitèrent. |
Darby (1885) | Genèse 11.2 (DBY) | Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.2 (TAN) | Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.2 (VIG) | Et comme ils étaient partis du côté de l’orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent ; |
Fillion (1904) | Genèse 11.2 (FIL) | Et comme ils étaient partis du côté de l’orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.2 (CRA) | Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.2 (BPC) | Partis d’Orient, les hommes trouvèrent une plaine au pays de Sennaar et s’y établirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.2 (AMI) | Et comme ces peuples étaient partis du côté de l’orient, ayant trouvé une campagne dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.2 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.2 (VUL) | cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.2 (SWA) | Ikawa watu waliposafiri pande za mashariki waliona nchi tambarare katika nchi ya Shinari; wakakaa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.2 (BHS) | וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ |