Genèse 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.3 (LSG) | Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.3 (NEG) | Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.3 (S21) | Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! » La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment. |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.3 (LSGSN) | Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons -les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.3 (BAN) | Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.3 (SAC) | et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. |
David Martin (1744) | Genèse 11.3 (MAR) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.3 (OST) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.3 (CAH) | Ils se dirent l’un à l’autre : voyons, faisons des briques et cuisons-les au feu ; la brique leur servit de pierre et l’argile leur servit de mortier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.3 (GBT) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.3 (PGR) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l’asphalte leur tint lieu de mortier. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.3 (LAU) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Et ils dirent : |
Darby (1885) | Genèse 11.3 (DBY) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.3 (TAN) | Ils se dirent l’un à l’autre : "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.3 (VIG) | et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. |
Fillion (1904) | Genèse 11.3 (FIL) | Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.3 (CRA) | Ils se dirent entre eux : « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu?» Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.3 (BPC) | Ils se dirent entre eux : Eh bien, faisons des briques et mettons les cuire au feu. La brique leur servit de pierre et le bitume de ciment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.3 (AMI) | et ils dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.3 (LXX) | καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.3 (VUL) | dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.3 (SWA) | Wakaambiana, Haya, na tufanye matofali tukayachome moto. Walikuwa na matofali badala ya mawe, na lami badala ya chokaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.3 (BHS) | וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ |