Genèse 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.1 (LSG) | Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.1 (NEG) | Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.1 (S21) | Les deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir. Lot était assis à la porte de la ville. Quand Lot les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.1 (LSGSN) | Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit , il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.1 (BAN) | Et les deux anges arrivèrent à Sodome le soir. Et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot, les voyant, se leva pour aller au-devant d’eux, et il se prosterna le visage contre terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.1 (SAC) | Sur le soir deux anges vinrent à Sodome, lorsque Lot était assis à la porte de la ville. Les ayant vus, il se leva, alla au-devant d’eux, et s’abaissa jusqu’en terre. |
David Martin (1744) | Genèse 19.1 (MAR) | Or, sur le soir les deux Anges vinrent à Sodome, et Lot était assis à la porte de Sodome, et les ayant vus, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna le visage en terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.1 (OST) | Or, sur le soir les deux anges arrivèrent à Sodome ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna le visage contre terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.1 (CAH) | Les deux anges arrivèrent à vers le soir ; Lote était assis à la porte de Sedome. Lote, les ayant vus, se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.1 (GBT) | Deux anges vinrent à Sodome, le soir, lorsque Lot était assis à la porte de la ville. Les ayant vus, il se leva, alla au-devant d’eux, se prosterna jusqu’en terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.1 (PGR) | Et les deux anges arrivèrent à Sodome le soir ; or Lot était assis à la porte de Sodome. Et les ayant vus, Lot se leva, alla au devant d’eux et se prosterna la face contre terre |
Lausanne (1872) | Genèse 19.1 (LAU) | Et les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. Et [quand] Lot les vit, il se leva [pour aller] à leur rencontre, et il se prosterna la face en terre. |
Darby (1885) | Genèse 19.1 (DBY) | Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.1 (TAN) | Les deux envoyés arrivèrent à Sodome le soir. Loth était assis à la porte de Sodome ; à leur vue, il se leva au devant d’eux et se prosterna la face contre terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.1 (VIG) | (Cependant) Sur le soir deux anges vinrent à Sodome, lorsque (et) Lot était assis à la porte de la ville. Les ayant vus, il se leva, alla au-devant d’eux, et se prosterna jusqu’en terre. |
Fillion (1904) | Genèse 19.1 (FIL) | Sur le soir deux Anges vinrent à Sodome, lorsque Lot était assis à la porte de la ville. Les ayant vus, il se leva, alla au-devant d’eux, et se prosterna jusqu’en terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.1 (CRA) | Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d’eux et il se prosterna le visage contre terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.1 (BPC) | Les deux anges entrèrent à Sodome le soir. Lot était assis à la porte de Sodome ; lorsqu’il les vit, Lot se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna la face contre terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.1 (AMI) | Sur le soir deux anges vinrent à Sodome, lorsque Lot était assis à la porte de la ville. Les ayant vus, il se leva, alla au-devant d’eux, et s’abaissa jusqu’en terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.1 (LXX) | ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.1 (VUL) | veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.1 (SWA) | Basi, wale malaika wawili wakaja Sodoma jioni; na Lutu alikuwa amekaa mlangoni pa Sodoma. Lutu akawaona akaondoka akaenda kuwalaki, akainama kifudifudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.1 (BHS) | וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ |