Genèse 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.16 (LSG) | Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.16 (NEG) | Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.16 (S21) | Comme il s’attardait, les hommes les prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner. Ils le firent sortir et le conduisirent à l’extérieur de la ville. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.16 (LSGSN) | Et comme il tardait , les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent , et le laissèrent hors de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.16 (BAN) | Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner ; et ils le firent sortir et le mirent hors de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.16 (SAC) | Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main : car le Seigneur voulait le sauver ; et ils prirent de même sa femme et ses deux filles. |
David Martin (1744) | Genèse 19.16 (MAR) | Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel l’épargnait ; et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.16 (OST) | Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main ; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner ; et ils l’emmenèrent, et le mirent hors de la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.16 (CAH) | Comme il tardait encore, les hommes prirent sa main, celle de sa femme, et celles de ses deux filles (parce que l’Éternel avait pitié de lui), le firent sortir et le déposèrent hors de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.16 (GBT) | Comme il différait toujours, ils le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, parce que le Seigneur voulait le sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.16 (PGR) | Et comme il tardait, les hommes le prirent sa main et la main de sa femme et la main de ses deux filles, parce que l’Éternel voulait l’épargner, et ils le firent sortir, et le laissèrent en dehors de la ville. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.16 (LAU) | Il différait, et ces hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, à cause de la pitié de l’Éternel envers lui ; et ils le firent sortir, et le déposèrent hors de la ville. |
Darby (1885) | Genèse 19.16 (DBY) | Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.16 (TAN) | Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, l’Éternel voulant l’épargner ; ils l’emmenèrent et le laissèrent hors de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.16 (VIG) | Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main, car le Seigneur voulait le sauver, et ils prirent de même sa femme et ses deux filles. |
Fillion (1904) | Genèse 19.16 (FIL) | Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main, car le Seigneur voulait le sauver, et ils prirent de même sa femme et ses deux filles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.16 (CRA) | Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.16 (BPC) | Comme il demeurait hésitant, les hommes se saisirent de sa main, de la main de sa femme et de la main de ses filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.16 (AMI) | Voyant qu’il différait toujours, ils le prirent par la main ; car le Seigneur voulait le sauver, et ils prirent de même sa femme et ses deux filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.16 (LXX) | καὶ ἐταράχθησαν καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.16 (VUL) | dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.16 (SWA) | Akakawia-kawia; nao wale watu wakamshika mkono, na mkono wa mkewe, na mkono wa binti zake wawili, kwa jinsi Bwana alivyomhurumia, wakamtoa wakamweka nje ya mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.16 (BHS) | וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֣ו וּבְיַד־אִשְׁתֹּ֗ו וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ |