Genèse 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.1 (LSG) | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.1 (NEG) | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.1 (S21) | Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez la terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.1 (LSGSN) | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds , multipliez , et remplissez la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.1 (BAN) | Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez, multipliez-vous et remplissez la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.1 (SAC) | Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 9.1 (MAR) | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.1 (OST) | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Croissez et multipliez, et remplissez la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.1 (CAH) | Dieu bénit Noah et ses fils et leur dit : soyez féconds, multipliez-vous et remplissez la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.1 (GBT) | Et Dieu bénit Noé et ses enfants, et leur dit : Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.1 (PGR) | Alors Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds et vous multipliez et remplissez la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.1 (LAU) | Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez, et remplissez la terre. |
Darby (1885) | Genèse 9.1 (DBY) | Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.1 (TAN) | Dieu bénit Noé et ses fils, en leur disant : "Croissez et multipliez, et remplissez la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.1 (VIG) | Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 9.1 (FIL) | Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et Il leur dit: Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.1 (CRA) | Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : « Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.1 (BPC) | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, devenez nombreux et remplissez la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.1 (AMI) | Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et leur dit : Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.1 (LXX) | καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.1 (VUL) | benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.1 (SWA) | Mungu akambariki Nuhu na wanawe, akawaambia, Zaeni, mkaongezeke, mkaijaze nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.1 (BHS) | וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |