Genèse 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.2 (LSG) | Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.2 (NEG) | Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.2 (S21) | Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se déplace sur le sol et de tous les poissons de la mer : ils sont placés sous votre autorité. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.2 (LSGSN) | Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.2 (BAN) | Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre et de tout oiseau des cieux ; toutes les bêtes qui rampent sur la terre et tous les poissons de la mer vous sont livrés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.2 (SAC) | Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappés de terreur et tremblent devant vous, avec tout ce qui se meut sur la terre. J’ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer. |
David Martin (1744) | Genèse 9.2 (MAR) | Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent ; ils sont mis entre vos mains. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.2 (OST) | Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux ; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.2 (CAH) | Vous serez un sujet de criante et d’effroi pour tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel, tout ce qui se meut sur la terre et tous les poissons de la mer sont livrés entre vos mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.2 (GBT) | Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappé de terreur et tremblent devant vous, ainsi que tout ce qui se meut sur la terre. J’ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.2 (PGR) | Et soyez craints et redoutés de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux des cieux, de tout ce qui rampe sur le sol et de tous les poissons de la mer : ils sont mis dans vos mains. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.2 (LAU) | Et la crainte et la terreur [qu’on aura] de vous seront sur tout animal de la terre et sur tout oiseau du ciel, parmi tout ce qui se meut sur le sol, et parmi tous les poissons de la mer ; ils sont remis en vos mains. |
Darby (1885) | Genèse 9.2 (DBY) | Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.2 (TAN) | Que votre ascendant et votre terreur soient sur tous les animaux de la terre et sur tous les oiseaux du ciel ; tous les êtres dont fourmille le sol, tous les poissons de la mer, est livrés en vos mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.2 (VIG) | Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappés de terreur et tremblent devant vous, avec tout ce qui se meut sur la terre. J’ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer. |
Fillion (1904) | Genèse 9.2 (FIL) | Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappés de terreur et tremblent devant vous, avec tout ce qui se meut sur la terre. J’ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.2 (CRA) | Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.2 (BPC) | Devant vous crainte et terreur seront sur toutes les bêtes de la terre et sur tous les oiseaux des cieux et sur tout ce qui se meut sur la terre et sur tous les poissons de la mer : ils vous sont livrés entre les mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.2 (AMI) | Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappés de terreur et tremblent devant vous, avec tout ce qui se meut sur la terre. J’ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.2 (LXX) | καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.2 (VUL) | et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.2 (SWA) | Kila mnyama wa katika nchi atawaogopa ninyi na kuwahofu, na kila ndege wa angani: pamoja na vitu vyote vilivyojaa katika ardhi, na samaki wote wa baharini; vimetiwa mikononi mwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.2 (BHS) | וּמֹורַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ |