Genèse 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.3 (LSG) | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l’herbe verte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.3 (NEG) | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l’herbe verte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.3 (S21) | Tout ce qui se déplace et qui vit vous servira de nourriture : je vous donne tout cela de la même manière que je vous ai donné l’herbe verte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.3 (LSGSN) | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l’herbe verte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.3 (BAN) | Tout ce qui a mouvement et vie vous servira de nourriture ; je vous ai donné tout cela comme la verdure des plantes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.3 (SAC) | Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement : je vous ai abandonné toutes ces choses, comme les légumes et les herbes de la campagne. |
David Martin (1744) | Genèse 9.3 (MAR) | Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande ; je vous ai donné toutes ces choses comme l’herbe verte. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.3 (OST) | Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela comme l’herbe verte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.3 (CAH) | Tout ce qui se meut et qui vit sera à vous pour aliment. Comme l’herbe verte, je vous donne tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.3 (GBT) | Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement, je vous ai donné ces choses, de même que les légumes et les autres végétaux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.3 (PGR) | Tout ce qui se meut ayant vie, vous servira d’aliment ; aussi bien que la verdure des plantes, je vous donne tout. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.3 (LAU) | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout, comme l’herbe verte. |
Darby (1885) | Genèse 9.3 (DBY) | Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l’herbe verte, je vous donne tout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.3 (TAN) | Tout ce qui se meut, tout ce qui vit, servira à votre nourriture ; de même que les végétaux, je vous livre tout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.3 (VIG) | Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement : je vous ai abandonné toutes ces choses, comme les légumes et les herbes de la campagne. |
Fillion (1904) | Genèse 9.3 (FIL) | Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement: je vous ai abandonné toutes ces choses, comme les légumes et les herbes de la campagne. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.3 (CRA) | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l’herbe verte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.3 (BPC) | Tout ce qui se meut, qui est être vivant, vous servira de nourriture ; aussi bien que l’herbe verte je vous les ai tous donnés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.3 (AMI) | Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement. Je vous ai abandonné toutes ces choses, comme les légumes et les herbes de la campagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.3 (LXX) | καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.3 (VUL) | et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.3 (SWA) | Kila kiendacho kilicho hai kitakuwa chakula chenu, kama nilivyowapa mboga za majani, kadhalika nawapeni hivi vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.3 (BHS) | כָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃ |