Genèse 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.4 (LSG) | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.4 (NEG) | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.4 (S21) | Seulement, vous ne mangerez aucune viande avec sa vie, avec son sang. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.4 (LSGSN) | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.4 (BAN) | seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme, avec son sang, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.4 (SAC) | J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont je vous défends de manger. |
David Martin (1744) | Genèse 9.4 (MAR) | Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c’est-à-dire], son sang. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.4 (OST) | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c’est à dire son sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.4 (CAH) | Cependant vous ne mangerez point la chair avec ce qui l’anime, son sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.4 (GBT) | Excepté que vous ne mangerez pas la chair avec le sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.4 (PGR) | Ce n’est que la chair dans son âme, son sang, que vous ne mangerez point. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.4 (LAU) | Seulement vous ne mangerez pas la chair avec son âme, [avec] son sang. |
Darby (1885) | Genèse 9.4 (DBY) | Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c’est-à-dire son sang ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.4 (TAN) | Toutefois aucune créature, tant que son sang maintient sa vie, vous n’en mangerez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.4 (VIG) | J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont je vous défends de manger. |
Fillion (1904) | Genèse 9.4 (FIL) | J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont Je vous défends de manger. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.4 (CRA) | Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c’est-à-dire avec son sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.4 (BPC) | Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, à savoir avec son sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.4 (AMI) | J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont je vous défends de manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.4 (LXX) | πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.4 (VUL) | excepto quod carnem cum sanguine non comedetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.4 (SWA) | Bali nyama pamoja na uhai, yaani, damu yake, msile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.4 (BHS) | אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו דָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ |