Psaumes 30.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.1 (LSG) | (30.1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30.2) Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé, Tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.1 (NEG) | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.1 (S21) | Psaume, chant pour la dédicace de la maison. De David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.1 (LSGSN) | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t’exalte , ô Éternel, car tu m’as relevé , Tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.1 (BAN) | Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume de David, pour l’extase. C’est en vous, Seigneur ! que j’ai mis mon espérance ; ne permettez pas que je sois confondu pour jamais : délivrez-moi selon votre justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.1 (MAR) | Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David. Éternel, je t’exalterai, parce que tu m’as délivré et que tu n’as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.1 (OST) | Psaume de David ; cantique pour la dédicace de sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.1 (CAH) | Psaume de David ; chant pour la dédicace de la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.1 (GBT) | Psaume de louange. Pour la dédicace de la maison de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.1 (PGR) | Cantique de David sur l’hymne de la dédicace de la maison. |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.1 (LAU) | Psaume. Chant de dédicace de la Maison. De David. |
Darby (1885) | Psaumes 30.1 (DBY) | Éternel ! je t’exalterai, parce que tu m’as délivré, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.1 (TAN) | Psaume. Cantique de la dédicace du temple ; par David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David, pour l’extase. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.1 (FIL) | pour la dédicace de la maison de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.1 (SYN) | Psaume. — Cantique pour la dédicace de la Maison de Dieu. — De David. Je t’exalte, ô Éternel ; car tu m’as relevé ! Tu n’as pas permis à mes ennemis de se réjouir à mon sujet. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.1 (CRA) | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.1 (BPC) | Psaume de David, chant pour la dédicace de la maison de Dieu. Je te louerai, ô Yahweh, car tu m’as délivré, - tu n’as pas fait de moi un sujet de joie pour mes ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.1 (AMI) | Psaume. Cantique pour la dédicace du Temple. De David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐκστάσεως. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.1 (VUL) | in finem psalmus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.1 (SWA) | Ee Bwana, nitakutukuza kwa maana umeniinua, Wala hukuwafurahisha adui zangu juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.1 (BHS) | מִזְמֹ֡ור שִׁיר־חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃ |