Psaumes 30.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.10 (LSG) | (30.11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.10 (NEG) | Que gagnes-tu à verser mon sang, À me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.10 (S21) | « Que gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la tombe ? La poussière te célèbre-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.10 (LSGSN) | Ecoute , Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, Secours -moi ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.10 (BAN) | Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? La poussière te loue-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.10 (SAC) | Ayez pitié de moi, Seigneur ! parce que je suis très -affligé : mon œil, mon âme et mes entrailles sont toutes troublées par l’excès de la tristesse. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.10 (MAR) | Éternel, écoute, et aie pitié de moi ; Éternel, sois-moi en aide. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.10 (OST) | Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.10 (CAH) | Quel profit (revient) de mon sang, si je descends dans la tombe ? La poussière peut-elle te rendre grâces, peut-elle raconter ta fidélité ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.10 (GBT) | Quelle utilité retirerez-vous de ma mort, lorsque je descendrai dans la corruption du sépulcre ? Est-ce la poussière qui vous glorifiera, qui annoncera votre vérité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.10 (PGR) | « Qu’as-tu à faire de mon sang et de mon trépas ? La poudre peut-elle te louer, et dire ta fidélité ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.10 (LAU) | De quoi te sert mon sang, ma descente dans la fosse ? La poussière te louera-t-elle ? annoncera-t-elle ta vérité ? |
Darby (1885) | Psaumes 30.10 (DBY) | écoute, Ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.10 (TAN) | "Que gagnes-tu à ce que mon sang coule ? A ce que je descende au tombeau ? La poussière te rend-elle hommage ? Proclame-t-elle ta persistante bonté ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.10 (VIG) | Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé ; mon œil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.10 (FIL) | Quelle utilité retirerez-Vous de ma mort, * lorsque je descendrai dans la pourriture? Est-ce que la poussière chantera Vos louanges? * ou publiera-t-elle Votre vérité? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.10 (SYN) | Écoute, ô Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, viens à mon aide ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.10 (CRA) | « Que gagnes-tu à verser mon sang ; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.10 (BPC) | Ecoute, ô Yahweh, prends pitié de moi, - Yahweh, viens à mon aide !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.10 (AMI) | Quelle utilité retirerez-vous de ma mort, lorsque je descendrai dans la pourriture du tombeau ? Est-ce que la poussière pourra vous louer, ou publiera-t-elle votre vérité ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.10 (LXX) | ἐλέησόν με κύριε ὅτι θλίβομαι ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.10 (VUL) | miserere mei Domine quoniam tribulor conturbatus est in ira oculus meus anima mea et venter meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.10 (SWA) | Ee Bwana, usikie, unirehemu, Bwana, uwe msaidizi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.10 (BHS) | (30.9) מַה־בֶּ֥צַע בְּדָמִי֮ בְּרִדְתִּ֪י אֶ֫ל־שָׁ֥חַת הֲיֹודְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ׃ |