Psaumes 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.11 (LSG) | (30.12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.11 (NEG) | Ecoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.11 (S21) | Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.11 (LSGSN) | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.11 (BAN) | Écoute, ô Éternel ! Et prends pitié de moi ; Éternel ! Sois-moi en aide ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.11 (SAC) | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années se passent dans de continuels gémissements. Toute ma force s’est affaiblie par la pauvreté où je suis réduit ; et je sens le trouble jusque dans mes os. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.11 (MAR) | Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.11 (OST) | Éternel, écoute, aie pitié de moi ! Éternel, sois-moi en aide ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.11 (CAH) | Exauce-moi, Iehovah, et sois moi miséricordieux, Iehovah mon secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.11 (GBT) | Le Seigneur m’a entendu, et il a eu pitié de moi ; le Seigneur s’est fait mon soutien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.11 (PGR) | Ecoute, Éternel, et prends pitié de moi ! Éternel, sois-moi secourable ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.11 (LAU) | Entends, ô Éternel ! et aie pitié de moi ; Éternel, sois-moi secourable. |
Darby (1885) | Psaumes 30.11 (DBY) | as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.11 (TAN) | Écoute, ô Seigneur, et prends-moi en pitié ! Éternel, sois mon sauveur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.11 (VIG) | Car ma vie se consume (a défailli) dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.11 (FIL) | Le Seigneur a entendu, et Il a eu pitié de moi; * le Seigneur S’est fait mon protecteur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.11 (SYN) | Tu as changé mon deuil en allégresse ; Tu as délié le sac dont j’étais couvert ; tu m’as ceint de joie, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.11 (CRA) | Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours !?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.11 (BPC) | Et tu as changé mon deuil en tressaillement, - tu as dénoué mon cilice, - tu as ceint mes reins d’allégresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.11 (AMI) | Le Seigneur m’a entendu, et il a eu pitié de moi ; le Seigneur s’est déclaré mon protecteur.Vous avez changé mes gémissements en réjouissance ; vous avez déchiré le sac dont je m’étais revêtu, et vous m’avez tout environné de joie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.11 (LXX) | ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.11 (VUL) | quoniam defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus infirmata est in paupertate virtus mea et ossa mea conturbata sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.11 (SWA) | Uligeuza matanga yangu kuwa machezo; Ulinivua gunia, ukanivika furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.11 (BHS) | (30.10) שְׁמַע־יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱֽיֵה־עֹזֵ֥ר לִֽי׃ |