Psaumes 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.2 (LSG) | (30.3) Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.2 (NEG) | Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé, Tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.2 (S21) | Je proclame ta grandeur, Éternel, car tu m’as relevé, tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.2 (LSGSN) | Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.2 (BAN) | Je t’exalte, ô Éternel ! Parce que tu m’as relevé. Tu n’as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 30.2 (MAR) | Éternel mon Dieu, j’ai crié vers toi, et tu m’as guéri. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.2 (OST) | Je t’exalte, ô Éternel ! Car tu m’as relevé, et tu n’as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.2 (CAH) | Je t’exalterai, Iehovah, car tu m’as relevé, tu n’as pas réjoui mes ennemis au sujet de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.2 (GBT) | Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez accueilli, et que vous n’avez pas laissé mes ennemis se réjouir à mon sujet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.2 (PGR) | Je t’exalte, Éternel, car tu m’as délivré, refusant à mes ennemis la joie de ma perte. |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.2 (LAU) | Éternel ! je t’exalterai, parce que tu m’as relevé, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
Darby (1885) | Psaumes 30.2 (DBY) | Éternel, mon Dieu ! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.2 (TAN) | Je t’exalterai, Seigneur, car tu m’as relevé ; tu n’as pas réjoui mes ennemis à mes dépens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.2 (VIG) | J’ai espéré en vous, Seigneur ; que je ne sois jamais confondu ; dans votre justice délivrez-moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.2 (FIL) | Je Vous exalterai, Seigneur, parce que Vous m’avez relevé, * et que Vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.2 (SYN) | Éternel, ô mon Dieu, J’ai crié vers toi, et tu m’as guéri. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.2 (CRA) | Je t’exalte, Yahweh, car tu m’as relevé, tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.2 (BPC) | Yahweh, mon Dieu, - j’ai crié vers toi, et tu m’as guéri, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.2 (AMI) | Je publierai vos grandeurs, Seigneur, parce que vous m’avez relevé et que vous n’avez pas donné lieu à mes ennemis de se réjouir à mon sujet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.2 (LXX) | ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.2 (VUL) | in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua libera me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.2 (SWA) | Ee Bwana, Mungu wangu, Nalikulilia ukaniponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.2 (BHS) | (30.1) אֲרֹומִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃ |