Psaumes 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.3 (LSG) | (30.4) Éternel ! Tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.3 (NEG) | Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.3 (S21) | Éternel, mon Dieu, j’ai crié à toi, et tu m’as guéri. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.3 (LSGSN) | Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.3 (BAN) | Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.3 (SAC) | Rendez votre oreille attentive à mes prières : hâtez-vous de me retirer de ce danger : que je trouve en vous un Dieu qui soit mon protecteur et un asile assuré, afin que vous me sauviez. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.3 (MAR) | Éternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre ; tu m’as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.3 (OST) | Éternel, mon Dieu, j’ai crié à toi, et tu m’as guéri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.3 (CAH) | Iehovah, mon Dieu, j’ai crié vers toi et tu m’as guéri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.3 (GBT) | Seigneur mon Dieu, j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.3 (PGR) | Éternel, mon Dieu ! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri. |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.3 (LAU) | Éternel mon Dieu ! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri. |
Darby (1885) | Psaumes 30.3 (DBY) | Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m’as rendu la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.3 (TAN) | Éternel, mon Dieu, je t’ai invoqué, et tu m’as guéri : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.3 (VIG) | Inclinez vers moi votre oreille ; hâtez-vous de me délivrer (de mes maux). Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que vous me sauviez. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.3 (FIL) | Seigneur mon Dieu, j’ai crié vers Vous, * et Vous m’avez guéri. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.3 (SYN) | Éternel, tu as fait remonter mon âme du Séjour des morts ; Tu m’as fait revivre, pour que je ne descende pas dans la tombe. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.3 (CRA) | Yahweh, mon Dieu, j’ai crié vers toi, et tu m’as guéri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.3 (BPC) | Tu as retiré mon âme du schéol, ô Yahweh, - tu m’as rappelé à la vie, tu ne m’as pas laissé descendre au tombeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.3 (AMI) | Seigneur, mon Dieu, j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.3 (LXX) | κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.3 (VUL) | inclina ad me aurem tuam adcelera ut eruas me esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii ut salvum me facias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.3 (SWA) | Umeniinua nafsi yangu, Ee Bwana, kutoka kuzimu. Umenihuisha na kunitoa Miongoni mwao washukao shimoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.3 (BHS) | (30.2) יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי׃ |