Psaumes 30.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.4 (LSG) | (30.5) Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.4 (NEG) | Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.4 (S21) | Éternel, tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la tombe. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.4 (LSGSN) | Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.4 (BAN) | Éternel ! Tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m’as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.4 (SAC) | Car vous êtes ma force et mon refuge ; et à cause de votre nom vous me conduirez et me nourrirez. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.4 (MAR) | Psalmodiez à l’Éternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.4 (OST) | Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre ; tu m’as rappelé à la vie, d’entre ceux qui descendent vers la fosse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.4 (CAH) | Iehovah, tu as fait remonter du schéol (tombeau) mon âme ; tu m’as conservé la vie pour que je ne descendisse pas dans la fosse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.4 (GBT) | Seigneur, vous avez retiré mon âme du tombeau ; vous m’avez sauvé du milieu de ceux qui descendent dans la fosse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.4 (PGR) | Éternel, tu as retiré mon âme des Enfers, et m’as rendu la vie, entre ceux qui descendent au tombeau. |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.4 (LAU) | Tu as fait remonter mon âme du séjour des morts ; tu m’as rappelé à la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse. |
Darby (1885) | Psaumes 30.4 (DBY) | Chantez à l’Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.4 (TAN) | Seigneur, tu as fait remonter mon âme du Cheol, tu m’as permis de vivre, de ne pas descendre au tombeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.4 (VIG) | Car vous êtes ma force et mon refuge, et à cause de votre nom, vous me conduirez et me nourrirez. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.4 (FIL) | Seigneur, Vous avez retiré mon âme du séjour des morts; * Vous m’avez sauvé du milieu de ceux qui descendent dans la fosse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.4 (SYN) | Chantez à la gloire de l’Éternel, vous, ses fidèles, Et célébrez la mémoire de sa sainteté ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.4 (CRA) | Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.4 (BPC) | Chantez Yahweh, vous qui êtes ses fidèles, - célébrez son saint nom, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.4 (AMI) | Vous avez, Seigneur, retiré mon âme du schéol ; vous m’avez sauvé du milieu de ceux qui descendent dans la fosse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.4 (LXX) | ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.4 (VUL) | quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et enutries me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.4 (SWA) | Mwimbieni Bwana zaburi, Enyi watauwa wake. Na kufanya shukrani. Kwa kumbukumbu la utakatifu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.4 (BHS) | (30.3) יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־שְׁאֹ֣ול נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי מִיָּֽרְדִי־בֹֽור׃ |