Psaumes 30.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.5 (LSG) | (30.6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; le soir arrivent les pleurs, Et le matin l’allégresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.5 (NEG) | Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.5 (S21) | Chantez en l’honneur de l’Éternel, vous qui l’aimez, célébrez par vos louanges sa sainteté, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.5 (LSGSN) | Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; le soir arrivent les pleurs, Et le matin l’allégresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.5 (BAN) | Psalmodiez à l’Éternel, vous, ses bien-aimés, Et célébrez la mémoire de sa sainteté, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.5 (SAC) | Vous me tirerez de ce piège qu’ils m’avaient caché : parce que vous êtes mon protecteur. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.5 (MAR) | Car il n’y a qu’un moment en sa colère, [mais il y a toute] une vie en sa faveur ; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.5 (OST) | Chantez à l’Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.5 (CAH) | Chantez pour Iehovah, vous ses (hommes) pieux, et rendez grâces à son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.5 (GBT) | Saints du Seigneur, chantez-lui des cantiques, et célébrez par vos louanges la sainteté de son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.5 (PGR) | Chantez l’Éternel, vous ses bien-aimés, et louez son saint nom ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.5 (LAU) | Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, et louez la mémoire de sa sainteté. |
Darby (1885) | Psaumes 30.5 (DBY) | Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.5 (TAN) | Chantez l’Éternel, vous ses fidèles, rendez grâce à son saint nom ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.5 (VIG) | Vous me tirerez de ce piège qu’ils ont caché contre moi, car vous êtes mon protecteur. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.5 (FIL) | Chantez au Seigneur, Vous qui êtes Ses saints, * et célébrez Sa sainte mémoire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.5 (SYN) | Car sa colère dure un instant, Mais sa faveur, toute une vie : Le soir amène les pleurs, Et le matin, des chants joyeux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.5 (CRA) | Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.5 (BPC) | Car sa colère ne dure qu’un instant, - tandis que sa bienveillance se prolonge toute la vie ; Le soir, on se couche dans les larmes, - et le matin, c’est la jubilation ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.5 (AMI) | Chantez des cantiques au Seigneur, vous qui êtes ses fidèles, et célébrez par vos louanges sa mémoire sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.5 (LXX) | ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἧς ἔκρυψάν μοι ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.5 (VUL) | educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi quoniam tu es protector meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.5 (SWA) | Maana ghadhabu zake ni za kitambo kidogo, Katika radhi yake mna uhai. Huenda kilio huja kukaa usiku, Lakini asubuhi huwa furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.5 (BHS) | (30.4) זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֝הֹוד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֹֽׁו׃ |