Psaumes 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.6 (LSG) | (30.7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.6 (NEG) | Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l’allégresse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.6 (S21) | car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie : le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.6 (LSGSN) | Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.6 (BAN) | Car sa colère dure un moment, Mais sa bienveillance toute une vie. Les pleurs viennent loger le soir ; Au matin, c’est un chant de triomphe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.6 (SAC) | Je remets mon âme entre vos mains : vous m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité ! |
David Martin (1744) | Psaumes 30.6 (MAR) | Quand j’étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.6 (OST) | Car il n’y a qu’un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur ; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.6 (CAH) | Car sa colère dure un clin d’œil, sa bienveillance, la vie ; le soir, les pleurs entrent chez lui, le matin, l’allégresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.6 (GBT) | Car le châtiment est la suite de son indignation, et la vie l’effet de sa bienveillance. Le soir on est dans les pleurs, et le matin dans la joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.6 (PGR) | Car il est un instant pour son courroux, mais toute la vie pour son amour : le soir, la tristesse est notre hôte, et au matin, c’est l’allégresse. |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.6 (LAU) | Car, s’il y a un moment en sa colère, il y a une vie en sa faveur ; là où, le soir, logent les pleurs, au matin c’est un cri de joie. |
Darby (1885) | Psaumes 30.6 (DBY) | Et moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.6 (TAN) | car sa colère ne dure qu’un instant, mais sa bienveillance est pour la vie ; le soir dominent les pleurs, le matin, c’est l’allégresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.6 (VIG) | Je remets mon âme (esprit) entre vos mains ; vous m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.6 (FIL) | Car le châtiment provient de Son indignation, * et la vie de Sa bienveillance. Les pleurs se répandent le soir, * et le matin viendra la joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.6 (SYN) | Pour moi, je disais dans ma sécurité : « Je ne serai jamais ébranlé ! » ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.6 (CRA) | Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.6 (BPC) | Pour moi, je m’étais dit, dans ma sécurité : - “Je suis inébranlable à tout jamais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.6 (AMI) | Car sa colère ne dure qu’un instant, mais sa grâce toute la vie ; les pleurs se répandent le soir, et la joie viendra le matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.6 (LXX) | εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου ἐλυτρώσω με κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.6 (VUL) | in manus tuas commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.6 (SWA) | Nami nilipofanikiwa nalisema, Sitaondoshwa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.6 (BHS) | (30.5) כִּ֤י רֶ֨גַע׀ בְּאַפֹּו֮ חַיִּ֪ים בִּרְצֹ֫ונֹ֥ו בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃ |