Psaumes 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.7 (LSG) | (30.8) Éternel ! Par ta grâce tu avais affermi ma montagne… Tu cachas ta face, et je fus troublé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.7 (NEG) | Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.7 (S21) | Je disais dans ma tranquillité : « Je ne serai jamais ébranlé ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.7 (LSGSN) | Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.7 (BAN) | Pour moi, je disais dans ma sécurité : Je ne serai jamais ébranlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.7 (SAC) | Vous haïssez ceux qui observent des choses vaines, et sans aucun fruit : mais pour moi, je n’ai espéré que dans le Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.7 (MAR) | Éternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J’ai été tout effrayé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.7 (OST) | Et moi, je disais dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.7 (CAH) | J’avais pensé dans ma sécurité que je ne chancellerais jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.7 (GBT) | Pour moi, j’ai dit au sein de l’abondance : Je ne serai jamais ébranlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.7 (PGR) | Et moi, je disais dans ma sécurité : A jamais je suis inébranlable ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.7 (LAU) | Et moi, j’avais dit dans ma paix : Je suis inébranlable à perpétuité. |
Darby (1885) | Psaumes 30.7 (DBY) | Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne... ; tu as caché ta face, j’ai été épouvanté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.7 (TAN) | J’avais dit en ma quiétude : "Jamais je ne chancellerai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.7 (VIG) | Vous haïssez ceux qui s’attachent sans aucun fruit à des choses vaines. Pour moi, j’ai mis mon espérance dans le Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 30.7 (FIL) | Pour moi j’ai dit dans ma prospérité: * Je ne serai jamais ébranlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.7 (SYN) | Éternel, grâce à ta bienveillance J’avais pu m’établir dans une forte citadelle ; Mais tu cachas ta face, et je fus éperdu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.7 (CRA) | Je disais dans ma sécurité : « Je ne serai jamais ébranlé !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.7 (BPC) | Dans ta faveur, ô Yahweh, tu avais rendu inexpugnable la montagne où je m’étais établi ; - mais tu as détourné ta face, et j’ai été mis à néant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.7 (AMI) | Pour moi, j’ai dit, étant dans l’abondance : Je ne déchoirai jamais de cet état. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.7 (LXX) | ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.7 (VUL) | odisti observantes vanitates supervacue ego autem in Domino speravi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.7 (SWA) | Bwana, kwa radhi yako Wewe uliuimarisha mlima wangu. Uliuficha uso wako, Nami nikafadhaika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.7 (BHS) | (30.6) וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־אֶמֹּ֥וט לְעֹולָֽם׃ |