Psaumes 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.8 (LSG) | (30.9) Éternel ! J’ai crié à toi, J’ai imploré l’Éternel : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.8 (NEG) | Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne… Tu cachas ta face, et je fus troublé. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.8 (S21) | Éternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne. Tu t’es caché, et j’ai été épouvanté. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.8 (LSGSN) | Éternel ! j’ai crié à toi, J’ai imploré l’Éternel : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.8 (BAN) | Éternel ! Dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne. Tu cachas ta face ; je fus éperdu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.8 (SAC) | Je me réjouirai et serai ravi de joie dans votre miséricorde ; parce que vous avez regardé mon état si humilié, vous avez sauvé mon âme des nécessités fâcheuses qui l’accablaient. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.8 (MAR) | Éternel, j’ai crié à toi, et j’ai présenté ma supplication à l’Éternel, [en disant] : |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.8 (OST) | Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face ? j’ai été tout éperdu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.8 (CAH) | Iehovah, par ta bonté tu as constitué la force à ma montage ; cachais-tu ta face, j’étais consterné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.8 (GBT) | C’était votre bonté, Seigneur, qui m’avait donné l’éclat de la puissance. Vous avez détourné de moi votre visage, et j’ai été aussitôt rempli de trouble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.8 (PGR) | Éternel, en ta grâce tu avais affermi ma montagne ; mais tu cachas ta face, et je fus éperdu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.8 (LAU) | Éternel ! tu avais, dans ta faveur, donné à ma montagne une force stable ; tu cachas ta face, je demeurai tout épouvanté. |
Darby (1885) | Psaumes 30.8 (DBY) | Éternel ! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneur : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.8 (TAN) | Seigneur, dans ta bonté, tu avais puissamment fortifié ma montagne. Mais tu as caché ta face : j’ai été consterné ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.8 (VIG) | Je tressaillirai de joie et d’allégresse dans votre miséricorde. Car vous avez regardé mon état humilié ; vous avez sauvé mon âme des angoisses (de ses nécessités pressantes). |
Fillion (1904) | Psaumes 30.8 (FIL) | Seigneur, c’est par Votre volonté * que Vous m’avez affermi dans ma gloire. Vous avez détourné de moi Votre visage, * et j’ai été tout troublé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.8 (SYN) | Alors, ô Éternel, je criai vers toi. J’adressai ma supplication à l’Éternel : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.8 (CRA) | Yahweh, par ta grâce, tu avais affermi ma montagne ; — tu as caché ta face, et j’ai été troublé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.8 (BPC) | Aussi je criai vers toi, ô Yahweh, - oui, j’implorai la pitié de Dieu : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.8 (AMI) | C’était, Seigneur, par un pur effet de votre volonté que vous m’aviez affermi dans l’état florissant où j’étais ; mais vous avez détourné votre visage de dessus moi, et aussitôt j’ai été rempli de trouble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.8 (LXX) | ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.8 (VUL) | exultabo et laetabor in misericordia tua quoniam respexisti humilitatem meam salvasti de necessitatibus animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.8 (SWA) | Ee Bwana, nalikulilia Wewe, Naam, kwa Bwana naliomba dua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.8 (BHS) | (30.7) יְֽהוָ֗ה בִּרְצֹונְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃ |