Psaumes 30.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 30.9 (LSG) | (30.10) Que gagnes-tu à verser mon sang, À me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.9 (NEG) | Éternel ! j’ai crié à toi, J’ai imploré l’Éternel : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.9 (S21) | Éternel, j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Éternel : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 30.9 (LSGSN) | Que gagnes-tu à verser mon sang, À me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte -t-elle ta fidélité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.9 (BAN) | Je criai à toi, Éternel ! J’adressai ma supplication à l’Éternel : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.9 (SAC) | Et vous ne m’avez point livré entre les mains de l’ennemi ; mais vous avez mis mes pieds en un lieu spacieux. |
David Martin (1744) | Psaumes 30.9 (MAR) | Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.9 (OST) | Éternel, j’ai crié à toi ; j’ai fait ma supplication à l’Éternel, disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.9 (CAH) | C’est toi, Iehovah, que j’invoque, c’est Iehovah que je supplie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.9 (GBT) | Je crierai vers vous, Seigneur, et j’adresserai des prières à mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 30.9 (PGR) | Éternel, je criai à toi, et je fis au Seigneur ma supplication : |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.9 (LAU) | Éternel ! je criai à toi, et j’adressai à l’Éternel mes supplications. |
Darby (1885) | Psaumes 30.9 (DBY) | Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.9 (TAN) | C’est vers toi que je crie, c’est à mon Seigneur que vont mes supplications : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.9 (VIG) | Et vous ne m’avez pas livré aux mains de l’ennemi ; vous avez mis mes pieds au large (dans un lieu spacieux). |
Fillion (1904) | Psaumes 30.9 (FIL) | Je crierai vers Vous, Seigneur, * et j’implorerai mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 30.9 (SYN) | « Que gagneras-tu à verser mon sang, À me voir descendre dans la tombe ? La poussière te célébrera-t-elle ? Proclamera-t-elle ta fidélité ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.9 (CRA) | Yahweh, j’ai crié vers toi, j’ai imploré Yahweh : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 30.9 (BPC) | “Quel profit trouveras-tu à laisser répandre mon sang, - à me laisser descendre au tombeau? La poussière redira-t-elle ta louange - célébrera-t-elle ta fidélité? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 30.9 (AMI) | Je crierai vers vous, Seigneur, et j’adresserai mes prières à mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.9 (LXX) | καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.9 (VUL) | nec conclusisti me in manibus inimici statuisti in loco spatioso pedes meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 30.9 (SWA) | Mna faida gani katika damu yangu Nishukapo shimoni? Mavumbi yatakusifu? Yataitangaza kweli yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.9 (BHS) | (30.8) אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ |