Psaumes 51.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.16 (LSG) | (51.18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.16 (NEG) | Ô Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.16 (S21) | Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.16 (LSGSN) | Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.16 (BAN) | Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 51.16 (MAR) | Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.16 (OST) | Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.16 (CAH) | Dieu, préserve-moi du sang, Dieu de mon secours ; ma langue chantera ta justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.16 (GBT) | O Dieu ! ô vous qui êtes le Dieu de mon salut, délivrez-moi de tout le sang que j’ai versé, et ma langue publiera votre justice par des cantiques de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.16 (PGR) | Décharge-moi du sang versé, ô Dieu, mon Dieu Sauveur, afin que ma langue chante ta grâce ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.16 (LAU) | Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Que ma langue chante avec joie ta justice. |
Darby (1885) | Psaumes 51.16 (DBY) | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.16 (TAN) | Préserve-moi, ô Dieu, Dieu de mon salut, d’un arrêt sanglant : ma langue célébrera ton équité. |
Fillion (1904) | Psaumes 51.16 (FIL) | Délivrez-moi du sang que j’ai versé, ô Dieu, Dieu de mon salut, * et ma langue célébrera avec joie Votre justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.16 (SYN) | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, Autrement j’en offrirais. L’holocauste ne t’est point agréable. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.16 (CRA) | O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.16 (BPC) | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sans quoi je t’en aurais offert ; - tu ne recherches pas l’holocauste ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.16 (AMI) | Délivrez-moi, ô Dieu, vous qui êtes le Dieu et l’auteur de mon salut, du sang que j’ai répandu ; et ma langue exaltera votre justice par des cantiques de joie. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.16 (SWA) | Maana hupendezwi na dhabihu, au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.16 (BHS) | (51.14) הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים׀ אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְשֹׁונִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃ |